mercredi 28 août 2013

Projet Justine / Céline – phrase 88

Entre la nube de humo vi que uno de los mapaches se largaba como un silbido hacia los matorrales; el otro se había quedado abajo.

Traduction temporaire :
Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

7 commentaires:

Justine a dit…

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre.

Tradabordo a dit…

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre [mal dit].

Justine a dit…

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre au sol.

Tradabordo a dit…

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu [tu confirmes que nous sommes bien au passé composé ?] l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté à terre au sol [relis-toi !].

Justine a dit…


Oui, nous sommes bien au passé composé.

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

Tradabordo a dit…

OK… Merci.

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

OK.

Céline

Unknown a dit…

Au milieu du nuage de fumée, j'ai vu l'un des deux détaler comme une fusée vers les buissons ; l'autre était resté au sol.

OK.