vendredi 30 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 65-69

Ella estaba hablando ahora en español. Con acento italiano.
-Es un piso muy oscuro -explicaba-, en el barrio que llaman A Baixa, con paredes de medio metro de espesor, zócalos de azulejos y los marcos de las puertas pintados de rojo sangre. Muy oscuro, sí, y de techos bajos... tiene un comedor, con una mesa de caoba barnizada, ramos de flores de tela llenas de polvo, aparadores panzudos... un comedor que parece, no sé, disecado...

Traduction temporaire :
À présent,  elle parlait espagnol. Avec un accent italien.
— C’est un endroit très sombre ‒ expliquait-elle ‒, dans le quartier qu’on appelle A Baixa, avec des murs de cinquante centimètres d’épaisseur, des plaintes en céramique et les encadrements des portes peints en rouge sang. Très sombre, oui, et avec des plafonds très bas… il a une salle à manger, avec une table en acajou vernie, des bouquets de fleurs en tissu couverts de poussière, des buffets énormes… une salle à manger qui a l'air, je ne sais pas, disséquée…

4 commentaires:

Elena a dit…

À présent, elle parlait espagnol. Avec un accent italien.
— C’est un appart très sombre ‒ expliquait-elle ‒, dans le quartier qu’on appelle A Baixa, avec des murs de cinquante centimètres d’épaisseur, des plaintes en céramique et les encadrements des portes peints en rouge sang. Très sombre, oui, et les plafonds très bas… il a une salle à manger, avec une table vernie, des bouquets de fleurs en tissu poussiéreux, des buffets ventrus… une salle à manger qui semble, je ne sais pas, disséquée…

Tradabordo a dit…

À présent, elle parlait espagnol. Avec un accent italien.
— C’est un appart [pas sûre que ce soit le genre de choses que dirait cette femme / « endroit » ?] très sombre ‒ expliquait-elle ‒, dans le quartier qu’on appelle A Baixa, avec des murs de cinquante centimètres d’épaisseur, des plaintes en céramique et les encadrements des portes peints en rouge sang. Très sombre, oui, et les [« et avec des »] plafonds très bas… il a une salle à manger, avec une table [« de caoba » ?] vernie, des bouquets de fleurs en tissu poussiéreux [« couverts de poussière »], des buffets ventrus [pas très naturel en français / « énormes » suffira]… une salle à manger qui semble [avec « avoir l'air »], je ne sais pas, disséquée…

Elena a dit…

À présent, elle parlait espagnol. Avec un accent italien.
— C’est un endroit très sombre ‒ expliquait-elle ‒, dans le quartier qu’on appelle A Baixa, avec des murs de cinquante centimètres d’épaisseur, des plaintes en céramique et les encadrements des portes peints en rouge sang. Très sombre, oui, et avec des plafonds très bas… il a une salle à manger, avec une table en acajou vernie, des bouquets de fleurs en tissu couverts de poussière, des buffets énormes… une salle à manger qui a l'air, je ne sais pas, disséquée…

Tradabordo a dit…

À présent, elle parlait espagnol. Avec un accent italien.
— C’est un endroit très sombre ‒ expliquait-elle ‒, dans le quartier qu’on appelle A Baixa, avec des murs de cinquante centimètres d’épaisseur, des plaintes en céramique et les encadrements des portes peints en rouge sang. Très sombre, oui, et avec des plafonds très bas… il a une salle à manger, avec une table en acajou vernie, des bouquets de fleurs en tissu couverts de poussière, des buffets énormes… une salle à manger qui a l'air, je ne sais pas, disséquée…

OK.