lundi 19 août 2013

Projet Céline / Sonita – titre + phrases 1-2

Roberto Ramírez Bravo, (Mexique)

Soldado

Yo lo maté, padre. No me había hecho nada. No violó a mi mujer ni asesinó a mis hermanos, ni tiró mi troje, ni incendió mi pueblo.

Traduction temporaire :
Je l'ai tué, père. Il ne m'avait rien fait. Il n'a pas violé ma femme, ni assassiné mes frères, ni détruit mon taudis, ni incendié mon village.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Soldat

Je l'ai tué père. Il ne m'avait rien fait. Il n'a pas violé ma femme, ni assassiné mes frères, ni détruit mon taudis, ni incendié mon village.

***
Je choisis un passé composé car nous avons ici un monologue déguisé en dialogue.

Tradabordo a dit…

Je l'ai tué, père. Il ne m'avait rien fait. Il n'a pas violé ma femme, ni assassiné mes frères, ni détruit mon taudis, ni incendié mon village.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Soldat

Je l'ai tué, père.[ou : « C'est moi qui l'ai tué, père. » ? J'hésite.] Il ne m'avait rien fait. Il n'a pas violé ma femme, ni assassiné mes frères, ni détruit mon taudis, ni incendié mon village.

OK pour le reste.

Tradabordo a dit…

Sonita ?

Sonita a dit…

Je comprends que tu veuilles rendre ce "yo" par le pronom tonique, mais je ne suis pas vraiment convaincue que ce soit nécessaire.
Si on aurait eu "fui yo quien lo maté" j'aurais mis le pronom tonique. Si Caroline est aussi d'accord avec ta proposition, je m'inclinerai :)

Unknown a dit…

Effectivement, ce n'est peut-être pas nécessaire, on garde sans !

Je l'ai tué père. Il ne m'avait rien fait. Il n'a pas violé ma femme, ni assassiné mes frères, ni détruit mon taudis, ni incendié mon village.