Había pedido un zumo de naranja y estaba empezando a escribir cuando volví a oír la voz. Susurraba excitadamente a mis espaldas, en francés.
Traduction temporaire :
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire, lorsque j’entendis de nouveau la voix. En français, elle susurrait dans mon dos avec excitation.
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire, lorsque j’entendis de nouveau la voix. En français, elle susurrait dans mon dos avec excitation.
6 commentaires:
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à écrire lorsque j’entendis la voix de nouveau. Exaltée, elle chuchotait en français à mon dos.
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais [cheville : « à peine » ?] à écrire lorsque j’entendis la voix de nouveau [inverse]. Exaltée [inexact / reviens à la V.O.], elle chuchotait en français à [incorrect] mon dos.
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire lorsque j’entendis de nouveau la voix. Elle chuchotait de manière excitée en français dans mon dos.
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire, lorsque j’entendis de nouveau la voix. Elle chuchotait [trad littérale ; il y a une nuance importance ici dans « susurrer »] de manière excitée [« excitée, »] en français [ça, oui, avance-le] dans mon dos.
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire, lorsque j’entendis de nouveau la voix. En français, elle susurrait excitée dans mon dos.
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire, lorsque j’entendis de nouveau la voix. En français, elle susurrait excitée dans mon dos.
Je te propose :
J’avais commandé un jus d’orange et je commençais à peine à écrire, lorsque j’entendis de nouveau la voix. En français, elle susurrait dans mon dos avec excitation.
OK ?
Enregistrer un commentaire