El abuelo dejó caer el mate o el mate se soltó del abuelo y rodó por los azulejos regando de yerba húmeda el piso.
Traduction temporaire :
Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles, aspergeant le sol avec l’infusion.
Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles, aspergeant le sol avec l’infusion.
7 commentaires:
Grand-père a laissé tomber le maté ou plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion humide.
Grand-père a laissé tomber le [de qui ?] maté ou [virgule] plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion humide [redondant en français].
Grand-père a laissé tomber son maté ou, plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion.
Grand-père a laissé tomber son maté ou, plutôt, le maté a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion.
Pb, comme on a utilisé « maté » au sens de boisson et non de contenant, ça ne marche pas bien… Reprends avec cette idée.
Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles en aspergeant le sol avec l’infusion.
Grand-père a laissé tomber le récipient ou, plutôt, le récipient a lâché grand-père et a roulé sur les dalles, aspergeant le sol avec l’infusion.
Avec une petite modif, c'est OK.
Très bien.
Enregistrer un commentaire