Toda costra vestida con lycra. No le hablaba a Elvira, salvo cuando no estaba en penitencia, que eran pocas veces. No tenía permiso de decirle nada más que vino-Toro-si-hay-damajuana-si-no-de-litro. Y muchas gracias.
Traduction temporaire :
Une vieille peau vêtue de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, c'est-à-dire, rarement. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Une vieille peau vêtue de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, c'est-à-dire, rarement. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
8 commentaires:
Une croûte habillée de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf le peu de fois où il n’était pas puni. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Une croûte [ennuyeux de ne pas rendre le « toda »] habillée [l'autre] de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf le peu de fois où il n’était pas puni [en changeant la syntaxe, tu modifies le ton]. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Une croûte toute habillée en lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, très peu de fois. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Une croûte toute [mais ça porte sur « costra » ; en référence à quoi – son maquillage ?] habillée [l'autre adjectif] en lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, [cheville : « c'est-à-dire »] très peu de fois [avec un adverbe en « -ment »]. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Une croûte toute vêtue de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, c'est-à-dire, rarement. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Pour "costra", je ne sais pas... Je pensais à vieille croûte
Une croûte [oui pour l'ajout de « vieille »] toute [en mettant le « toute » ici, tu l'attribue à « vêtue » et non à « croûte »] vêtue de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, c'est-à-dire, rarement. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Une parfaite vieille croûte vêtue de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, c'est-à-dire, rarement. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
Bon, je te propose :
Une vieille peau vêtue de lycra. Il ne parlait pas à Elvira, sauf quand il n’était pas puni, c'est-à-dire, rarement. Il avait l’autorisation de lui dire uniquement vin-Toro-s’il-y-en-a-une-dame-jeanne-sinon-un-litre. Et merci beaucoup.
OK ?
Enregistrer un commentaire