tenía tiempo todavía de trepar y el abuelo se quedó quieto, el pis le pesaba en los pantalones pero si se apuraba llegaba, pero el abuelo se quedó quieto, el pis como una constelación de agua ámbar agua que se iba poniendo dura,
Traduction temporaire :
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans son pantalon, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, de l'eau qui devenait dure
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans son pantalon, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, de l'eau qui devenait dure
9 commentaires:
il avait encore du temps pour grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le pipi lourd dans ses pantalons, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père est resté sans bouger ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, c'était de l’eau qui devenait raide,
il avait encore du [ou « le » ?] temps pour [« le » irait avec « de »] grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le pipi lourd [ou « le poids du pipi » ?] dans ses [pas au pluriel !] pantalons, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père est resté sans bouger [c'est répété en V.O.] ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, c'était de l’eau [pourquoi cet ajout ?] qui devenait raide,
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans ses pantalons, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, eau qui devenait raide,
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans ses pantalons [cf commentaire précédent], s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, eau qui [ajout inutile] devenait raide,
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans son pantalon, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, eau devenant raide,
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans son pantalon, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, eau devenant raide [pourquoi pas « dure » ou le verbe ?],
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans son pantalon, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, eau endurcie,
Bon… ce sera mieux comme ça :
il avait encore le temps de grimper, mais grand-père n’a plus bougé, malgré le poids du pipi dans son pantalon, s’il se dépêchait, il y arriverait, mais grand-père n’a plus bougé ; son pipi comme une constellation d’eau ambrée, de l'eau qui devenait dure,
OK ?
Oui.
Enregistrer un commentaire