Lo pondría en el lugar más vistoso de su oficina y estaba dispuesto a pagar lo que ella pidiese. Gabriela puso su mejor sonrisa y terminaron en un buen acuerdo.
Traduction temporaire :
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle en demanderait. Gabriela lui adressa son plus beau sourire et ils parvinrent à un bon accord.
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle en demanderait. Gabriela lui adressa son plus beau sourire et ils parvinrent à un bon accord.
7 commentaires:
Il le mettrait à l'endroit le plus visible [le plus en vue ?] de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle demandât. Gabriela fit son plus beau sourire et ils terminèrent sur un bon accord.
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle demandât [?????? Incorrect. Ne te laisse pas embêter par l'espagnol… Demande-toi ce que tu mettrais spontanément en français]. Gabriela fit [ou « lui adressa » ?] son plus beau sourire et ils terminèrent sur un bon accord [à partir de « ils terminèrent »… ça ne va pas ; pas du tout naturel].
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle demandait. Gabriela lui adressa son plus beau sourire et ils firent un accord.
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle demandait [pas le bon temps ; car la somme, il ne la connaît pas encore]. Gabriela lui adressa son plus beau sourire et ils firent [non, là, il faut dire le résultat] un [et « buen » ?] accord.
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle demanderait. Gabriela lui adressa son plus beau sourire et ils conclurent sur bon accord.
Je te propose :
Il le mettrait à l'endroit le plus visible de son bureau et était disposé à payer ce qu'elle en demanderait. Gabriela lui adressa son plus beau sourire et ils parvinrent à un bon accord.
OK ?
Parfait !
Enregistrer un commentaire