En el bosque que comienza al final del patio trasero hay conejos, mapaches y marmotas; pavos silvestres —y no potables—, halcones, ciervos también; quizá coyotes u otras alimañas.
Traduction temporaire :
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
7 commentaires:
Dans le bois qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
Dans le bois qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages [trad littérale ou tu as regardé ?] – et non comestibles [bizarre la V.O., non ?] –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
Dans le bois qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages [trad littérale ou tu as regardé ?] – et non comestibles [bizarre la V.O., non ?] –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
J'avais regardé "Pavo Silvestre" signifie "dinde ou dindon sauvage", oui la V.O. me paraît étrange.
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des carcajous et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles [bizarre la V.O., non ?] –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
Céline, ton avis…
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
Effectivement bizarre, mais je pense que la traduction de Justine convient. Pour la traduction de « mapache », vu la définition dans la real academia, je pense qu’il s’agit plutôt d’un raton laveur.
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
OK.
Justine ?
Dans le bois, qui commence au bout de l'arrière-cour, il y a des lapins, des ratons laveurs et des marmottes, des dindons sauvages – et non comestibles –, des faucons, des cerfs aussi ; peut-être des coyotes ou d'autres bêtes nuisibles.
OK.
Enregistrer un commentaire