Al sobreviviente no le quedarían ganas de volver a abrir el cubo de la basura para encontrarse con aquello. Afuera, en el bosque donde hay un mapache menos, ahora solo se ven ramas peladas, cargadas de hielo; la nieve ha tapado las lomas de hojas secas.
Traduction temporaire :
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau la poubelle pour se trouver nez à nez avec cette chose. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau la poubelle pour se trouver nez à nez avec cette chose. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
8 commentaires:
Le survivant n'aurait pas envie d'ouvrir de nouveau le container pour se trouver nez à nez avec ça. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on voit désormais des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tapis de feuilles sèches.
Le survivant n'aurait pas envie [passe par « ça passerait l'envie… »] d'ouvrir de nouveau le container pour se trouver nez à nez avec ça. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on voit désormais des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tapis de feuilles sèches.
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau le container pour se trouver nez à nez avec cette chose-là. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau le container [plus simple, non ?] pour se trouver nez à nez avec cette chose-là [supprime le « -là », non ?]. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau le container pour se trouver nez à nez avec cette chose. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau la poubelle pour se trouver nez à nez avec cette chose. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau la poubelle pour se trouver nez à nez avec cette chose. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
OK pour la version de Justine.
Céline ?
Ça passerait l’envie du survivant d’ouvrir de nouveau la poubelle pour se trouver nez à nez avec cette chose. Dehors, dans le bois qui compte un raton laveur de moins, on ne voit désormais plus que des branches nues recouvertes de givre ; la neige a enseveli les tas de feuilles mortes.
OK.
Enregistrer un commentaire