- Acá está Gabriela. Gabriela Mistral, tú eres ella.
Sí, eso era, recordó, Yo Juana, Juana de Ibarbouru. Ahora entiendo lo que me dijo Nason al entrar.
Alejandra Pisarnik. Sí, ella era una gran escritora argentina, tú te pareces a ella. Siento un olor extraño, ¿ustedes, lo sienten?
Traduction temporaire :
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle. Oui, c'était ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant. Alejandra Pisarnik. Oui, une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle. Oui, c'était ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant. Alejandra Pisarnik. Oui, une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
8 commentaires:
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral : toi, tu es elle.
Oui, c’était donc ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, c’était une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous ?
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral : [virgule / dans la mesure du possible, pas de deux points dans les dialogues] toi, tu es elle.
Oui, c’était donc ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, c’était [tu as « c'était » avant et ici, je c'est la répétition de la phrase de Nasón au début, tu ne peux pas changer… Donc, modifie l'autre] une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous [cheville : « aussi » ?] ?
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle.
Oui, il s'agissait donc de ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, c’était une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle.
Oui, il s'agissait donc de ça [ou « c'était ça » ?], se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, c’était [et du coup, tu n'as qu'à mettre « il s'agissait » ici] une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle.
Oui, c'était ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, c’était [et du coup, tu n'as qu'à mettre « il s'agissait » ici / ou je supprime carrément ?] une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle.
Oui, c'était ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, il s'agissait d'une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles [au fait, puisqu'elle reprend ce qu'il lui a dit, est-ce qu'il ne faut pas calquer ? Le cas échéant, je te laisse regarder ce que tu avais mis]. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
Je ne supprime pas alors ?
Et non, là elle ne reprend pas ce qu'il a dit.
— Là, il y a Gabriela. Grabiela Mistral, toi, tu es elle.
Oui, c'était ça, se rappela-t-elle. Et moi, Juana, Juana de Ibarbourou. À présent, je comprends ce que m’a dit Nasón en entrant.
Alejandra Pisarnik. Oui, une grande écrivaine argentine, tu lui ressembles. Je sens une odeur étrange, vous la sentez, vous aussi ?
OK comme ça…
Enregistrer un commentaire