vendredi 2 août 2013

Projet Manon / Élise – phrase 26

Era muy larga y estaba muy destruida, nos teníamos que sostener entre nosotras para no resbalar y caer, no había de donde sujetarse, intentar hacerlo apoyándonos en las paredes era peor ya que estaban cubiertas de un moho blancuzco y húmedo con un olor pútrido casi irrespirable,  por suerte teníamos nuestras máscaras.

Traduction temporaire :
Il était très long et en très mauvais état. Nous devions nous tenir les unes aux autres pour ne pas glisser et tomber, car il n'y avait pas où se cramponner ; tenter de nous appuyer sur les parois était pire, vu qu'elles étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Il était très long et démoli. Nous devions nous tenir mutuellement pour ne pas glisser et tomber, il n'y avait pas de quoi se cramponner, tenter de le faire en nous appuyant sur les parois était pire car elles étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

Tradabordo a dit…

Il était très long et démoli [ou « en très mauvais état » ?]. Nous devions nous tenir mutuellement [ou « les unes aux autres » ?] pour ne pas glisser et tomber, [cheville : « car » ? Comme tu veux…] il n'y avait pas de quoi [« où » ?] se cramponner, [point-virgule] tenter de le faire en nous appuyant [ou simplement : « tenter de nous appuyer » ?] sur les parois était pire car elles [« vu qu'elle »] étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

Unknown a dit…

Il était très long et en très mauvais état. Nous devions nous tenir mutuellement les unes aux autres pour ne pas glisser et tomber, car il n'y avait pas où se cramponner ; tenter de nous appuyer sur les parois était pire vu qu'elles étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

Tradabordo a dit…

Il était très long et en très mauvais état. Nous devions nous tenir mutuellement [je me demande si en gardant l'adverbe, ça n'est pas redondant] les unes aux autres pour ne pas glisser et tomber, car il n'y avait pas où se cramponner ; tenter de nous appuyer sur les parois était pire [virgule ?] vu qu'elles étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

Unknown a dit…

Il était très long et en très mauvais état. Nous devions nous tenir les unes aux autres pour ne pas glisser et tomber, car il n'y avait pas où se cramponner ; tenter de nous appuyer sur les parois était pire, vu qu'elles étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

Tradabordo a dit…

Il était très long et en très mauvais état. Nous devions nous tenir les unes aux autres pour ne pas glisser et tomber, car il n'y avait pas où se cramponner ; tenter de nous appuyer sur les parois était pire, vu qu'elles étaient couvertes d'une couche de moisi blanchâtre et humide à l'odeur putride, presque irrespirable ; heureusement, nous portions nos masques.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

OK !