—¿Qué?
—Es muy similar al euskera arcaico.
— Es imposible, dije, ¿regresamos en el tiempo?
—Bueno, es una de las posibilidades, nadie que cayó a un agujero negro logró volver para contar lo que hay del otro lado… o en el fondo.
Traduction temporaire :
« Quoi ?
— Cela ressemble beaucoup à du basque archaïque.
— Impossible, répondis-je, avons-nous voyagé vers le passé ?
— Eh bien, c’est une des options. Après être tombé dans un trou noir, jamais personne n’a pu revenir pour raconter ce qui se trouve de l’autre côté… ou au fond.
« Quoi ?
— Cela ressemble beaucoup à du basque archaïque.
— Impossible, répondis-je, avons-nous voyagé vers le passé ?
— Eh bien, c’est une des options. Après être tombé dans un trou noir, jamais personne n’a pu revenir pour raconter ce qui se trouve de l’autre côté… ou au fond.
7 commentaires:
« — Quoi ?
— Cela ressemble beaucoup à du basque archaïque.
— C’est impossible, répondis-je, avons-nous voyagé dans le temps ?
— Et bien, c’est une des possibilités. Jamais personne n’a pu ressortir d’un trou noir, après être tombé dedans, pour raconter ce qui se trouve de l’autre côté… ou au fond. »
« Quoi ?
— Cela ressemble beaucoup à du basque archaïque.
— C’est [pas besoin] impossible, répondis-je, avons-nous voyagé [le pb, c'est que là, ça n'indique pas dans quel sens… passé ou futur] dans le temps ?
— Et bien, c’est une des possibilités [« options » ?]. Jamais personne n’a pu ressortir d’un trou noir, après être tombé dedans [pourquoi tu as changé la syntaxe ?], pour raconter ce qui se trouve de l’autre côté… ou au fond. »
« Quoi ?
— Cela ressemble beaucoup à du basque archaïque.
— Impossible, répondis-je, avons-nous voyagé vers le passé ?
— Et bien, c’est une des options. Après être tombé dans un trou noir, jamais personne n’a pu revenir pour raconter ce qui se trouve de l’autre côté… ou au fond. »
« Quoi ?
— Cela ressemble beaucoup à du basque archaïque.
— Impossible, répondis-je, avons-nous voyagé vers le passé ?
— Et bien, c’est une des options. Après être tombé dans un trou noir, jamais personne n’a pu revenir pour raconter ce qui se trouve de l’autre côté… ou au fond. »
OK.
Manon ?
OK. Juste : "et bien" ou "eh bien" ?
Pas besoin de fermer le guillemet à la fin, le dialogue continue dans la phrase suivante ;-)
Oui, je corrige la faute et je ne ferme pas les guillemets ;-)
Enregistrer un commentaire