samedi 10 août 2013

Projet Manon / Élise – phrases 32-35

— Voy a intentar leerlo... Creo que dice… 'Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke'. Eso significa, más o menos: 'No está muerto lo que yace eternamente y con el paso de las eras aún la muerte puede morir'.

Traduction temporaire :
— Je vais essayer de le déchiffrer… Je crois qu'il y est dit… "Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke". Cela signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort et, les ères passant, la mort peut encore mourir ».

7 commentaires:

Unknown a dit…

Pas sûre pour la fin...

— Je vais essayer de le lire… Je crois que ça dit… « Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke ». Cela signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort, et avec le passage des ères, la mort peut encore mourir ».

Tradabordo a dit…

— Je vais essayer de le lire [ou dans le sens de « déchiffrer » ?]… Je crois que ça dit… "Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke". Cela signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort, et [virgule ici ?] avec le passage des ères [ou « les ères passant »], la mort peut encore mourir ».

Unknown a dit…

— Je vais essayer de le déchiffrer… Je crois que ça dit… "Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke". Cela signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort, et, les ères passant, la mort peut encore mourir ».

Tradabordo a dit…

— Je vais essayer de le déchiffrer… Je crois que ça dit… "Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke". Cela [ça m'embête ce « ça » + « cela » ; une solution ?] signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort et, les ères passant, la mort peut encore mourir ».

Unknown a dit…

— Je vais essayer de le déchiffrer… Je crois qu'il y est dit… "Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke". Cela signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort et, les ères passant, la mort peut encore mourir ».

Tradabordo a dit…

— Je vais essayer de le déchiffrer… Je crois qu'il y est dit… "Ez dago hilda datza dagoena betirako, denbora doan neurrian heriotza ere hil daiteke". Cela signifie plus ou moins : « Ce qui gît éternellement n'est pas mort et, les ères passant, la mort peut encore mourir ».

OK.

Élise ?

Unknown a dit…

OK !