—Aprende a limpiarte los mocos antes de hablar como una jugadora...
Traduction temporaire :
— Tu jures comme un charretier alors que si on te pressait le nez il en sortirait du lait...
— Tu jures comme un charretier alors que si on te pressait le nez il en sortirait du lait...
11 commentaires:
- Apprends à te nettoyer le nez avant de parler comme une joueuse...
- Apprends à te nettoyer le nez avant de parler comme une joueuse...
La trad littérale ne va pas… Ça n'est pas du tout clair pour un francophone. Faites des petites recherches dans les dicos, etc.
- Apprends à te moucher avant de rouler des mécaniques…
- [tiret long pour les dialogues] Apprends à te moucher avant de rouler des mécaniques [vous l'avez cherché ? Une expression ou dans la suite logique de ce qui précède ?]…
Ca y est, j'ai enfin trouvé ce qui précédait cette phrase, forcément c'est plus compréhensible maintenant...
Et étonnement je n'avais rien trouver concernant cette expression, j'ai même un ami espagnol qui ne l'avait jamais entendu !!!
— Apprends à te moucher avant de jurer comme un charretier…
Je demande son avis à Elena.
Bonjour,
"aprendé a limpiarte los mocos solo", signifie : tu dois grandir (tu es encore tellement immature que c'est ta mère qui essuie encore ta morve). Façon déguisée de traiter quelqu'un de morveux.
La suite peut être littérale. Je ne connais pas votre texte.
C'est bien le sens que j'avais déduis en effet, merci beaucoup Elena pour cette aide !
— Tu jures comme un charretier alors que si on te pressait le nez il en sortirait du lait...
— Tu jures comme un charretier alors que si on te pressait [« sur » ? Vérifiez] le nez il en sortirait du lait...
Je ne trouve que des exemples de cette expression sans le "sur"
— Tu jures comme un charretier alors que si on te pressait le nez il en sortirait du lait...
— Tu jures comme un charretier alors que si on te pressait le nez il en sortirait du lait...
OK.
Enregistrer un commentaire