—¿Qué? —se desconcertó mi primo Mario—. No la capto.
—Se trata de un tipo de neurosis —dijo.
Los dos Mendieta Solana absorbían de su padre, viejo y afamado psiquiatra, toda suerte de palabrejas y mucho de su tono académico.
Traduction temporaire :
— Quoi ! s’exclama mon cousin Mario, déconcerté. Je saisis pas.
— Il s’agit d’un type de névrose, répondit-il., Les deux frères Mendieta Solana tenaient de leur père, un vieux psychiatre réputé, toute sorte de mots inutiles et singeaient son ton académique.
— Quoi ! s’exclama mon cousin Mario, déconcerté. Je saisis pas.
— Il s’agit d’un type de névrose, répondit-il., Les deux frères Mendieta Solana tenaient de leur père, un vieux psychiatre réputé, toute sorte de mots inutiles et singeaient son ton académique.
5 commentaires:
— Quoi ? s’exclama mon cousin Mario, déconcerté. Je saisis pas.
— Il s’agit d’un type de névrose, répondit-il.
Les deux frères Mendieta Solana tiraient de leur père, un vieux psychiatre réputé, toute sorte de mots inutiles et copiaient son ton académique.
— Quoi ? s’exclama [avec un point d'interrogation avant, c'est un peu maladroit ;-)] mon cousin Mario, déconcerté. Je saisis pas.
— Il s’agit d’un type de névrose, répondit-il.
Les deux frères Mendieta Solana tiraient [pas très bien choisi] de leur père, un vieux psychiatre réputé, toute sorte de mots inutiles et copiaient [ou « singeaient » ?] son ton académique.
— Quoi ! s’exclama mon cousin Mario, déconcerté. Je saisis pas.
— Il s’agit d’un type de névrose, répondit-il.
Les deux frères Mendieta Solana tenaient de leur père, un vieux psychiatre réputé, toute sorte de mots inutiles et singeaient son ton académique.
— Quoi ! s’exclama mon cousin Mario, déconcerté. Je saisis pas.
— Il s’agit d’un type de névrose, répondit-il.
Les deux frères Mendieta Solana tenaient de leur père, un vieux psychiatre réputé, toute sorte de mots inutiles et singeaient son ton académique.
OK.
Élise ?
OK !
Enregistrer un commentaire