De ser un lugar floreciente pasó a escombros primero y de escombros a nada. En un instante el pueblo de Yungay había desaparecido de la faz de la tierra.
Traduction temporaire :
Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
14 commentaires:
De ser un lugar floreciente pasó a escombros primero y de escombros a nada. En un instante el pueblo de Yungay había desaparecido de la faz de la tierra.
Premièrement, il est passé de lieu florissant à des décombres, puis de décombres au néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.
Premièrement, il est passé [CS ; relis bien et va au plus simple] de lieu florissant à des décombres, puis de décombres au néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.
De lieu florissant qu'il était, il est devenu décombres puis néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.
De lieu florissant qu'il était, il est devenu [tu n'étais pas au passé simple jusque-là ?] décombres puis néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.
De lieu florissant qu'il était, il devint décombres puis néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.
De lieu florissant qu'il était, il devint décombres puis néant [le sens y est, mais je trouve que cela manque de fluidité ; approprie-toi davantage ta phrase…]. En un court instant, le village de Yungay avait disparu [« été rayé » ?] de la surface de la terre.
Le lieu florissant qu'il avait été se réduisit en décombres puis à néant [si ça ne va pas, dis-le moi sans rien me proposer pour m'aiguiller... faut que je me creuse la cervelle ! ;-)]. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Le lieu florissant qu'il avait été [simplifie tout ça en passant par « jadis »] se réduisit en [????????] décombres puis à néant [si ça ne va pas, dis-le moi sans rien me proposer pour m'aiguiller... faut que je me creuse la cervelle ! ;-)]. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis lieu florissant, il se réduisit à des décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis [« un » ?] lieu florissant, il se réduisit à des [« un tas de » ?] décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis un lieu florissant, il se réduisit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis un lieu florissant, il se réduisit [ou avec la voie passive ?] à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.
OK.
Enregistrer un commentaire