samedi 21 septembre 2013

Projet Delphine 4 – phrases 18-19

De ser un lugar floreciente pasó a escombros primero y de escombros a nada. En un instante el pueblo de Yungay había desaparecido de la faz de la tierra.

Traduction temporaire :
Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

14 commentaires:

Unknown a dit…

De ser un lugar floreciente pasó a escombros primero y de escombros a nada. En un instante el pueblo de Yungay había desaparecido de la faz de la tierra.

Premièrement, il est passé de lieu florissant à des décombres, puis de décombres au néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

Premièrement, il est passé [CS ; relis bien et va au plus simple] de lieu florissant à des décombres, puis de décombres au néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.

Unknown a dit…

De lieu florissant qu'il était, il est devenu décombres puis néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

De lieu florissant qu'il était, il est devenu [tu n'étais pas au passé simple jusque-là ?] décombres puis néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.

Unknown a dit…

De lieu florissant qu'il était, il devint décombres puis néant. En un court instant, le village de Yungay avait disparu de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

De lieu florissant qu'il était, il devint décombres puis néant [le sens y est, mais je trouve que cela manque de fluidité ; approprie-toi davantage ta phrase…]. En un court instant, le village de Yungay avait disparu [« été rayé » ?] de la surface de la terre.

Unknown a dit…

Le lieu florissant qu'il avait été se réduisit en décombres puis à néant [si ça ne va pas, dis-le moi sans rien me proposer pour m'aiguiller... faut que je me creuse la cervelle ! ;-)]. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

Le lieu florissant qu'il avait été [simplifie tout ça en passant par « jadis »] se réduisit en [????????] décombres puis à néant [si ça ne va pas, dis-le moi sans rien me proposer pour m'aiguiller... faut que je me creuse la cervelle ! ;-)]. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Unknown a dit…

Jadis lieu florissant, il se réduisit à des décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

Jadis [« un » ?] lieu florissant, il se réduisit à des [« un tas de » ?] décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Unknown a dit…

Jadis un lieu florissant, il se réduisit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

Jadis un lieu florissant, il se réduisit [ou avec la voie passive ?] à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Unknown a dit…

Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

Tradabordo a dit…

Jadis un lieu florissant, il fut réduit à un tas de décombres puis à néant. En un court instant, le village de Yungay avait été rayé de la surface de la terre.

OK.