dimanche 29 septembre 2013

Projet Jennifer – phrase 120

Fue tal la borrachera que no pudo pararse de la silla sino hasta después de dormir un par de horas.

Traduction temporaire :
La cuite fut telle, qu'il ne put se relever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

8 commentaires:

Unknown a dit…

La cuite fut si intense qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux heures de sommeil.

Tradabordo a dit…

La cuite fut si intense [juste « tal » en espagnol] [virgule] qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux heures de sommeil.

Unknown a dit…

La cuite fut telle, qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux heures de sommeil.

Tradabordo a dit…

La cuite fut telle, qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après deux [est-ce que c'est dans le sens de « deux » ou de « quelques » ?] heures de sommeil.

Unknown a dit…

La cuite fut telle, qu'il ne put se lever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

Tradabordo a dit…

La cuite fut telle, qu'il ne put se lever [ou « relever » ?] de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

Unknown a dit…

La cuite fut telle, qu'il ne put se relever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

Tradabordo a dit…

La cuite fut telle, qu'il ne put se relever de sa chaise qu'après quelques heures de sommeil.

OK.