Au menu aujourd'hui ?
Avec la pratique, vous vous rendrez rapidement compte que les dialogues sont très difficiles à traduire – outre l'attention à porter au choix du lexique (à adapter dans certains cas), au niveau de langue (à moduler dans certains cas), il faut être capable de rendre à l'écrit le naturel et la fluidité de l'oral. Il arrive d'ailleurs que ce soit d'autant plus ardu à faire qu'un dialogue manque précisément de naturel et de fluidité dans la version originale. La bête noire des traducteurs, débutants ou non.
Alors travaillons ce point, avec un premier dialogue… avec mon boucher.
Avec la pratique, vous vous rendrez rapidement compte que les dialogues sont très difficiles à traduire – outre l'attention à porter au choix du lexique (à adapter dans certains cas), au niveau de langue (à moduler dans certains cas), il faut être capable de rendre à l'écrit le naturel et la fluidité de l'oral. Il arrive d'ailleurs que ce soit d'autant plus ardu à faire qu'un dialogue manque précisément de naturel et de fluidité dans la version originale. La bête noire des traducteurs, débutants ou non.
Alors travaillons ce point, avec un premier dialogue… avec mon boucher.
2 commentaires:
Une question: cet exercice est-il à faire en français ou en espagnol?
En français, bien sûr, comme tous les autres… Car cette année, ce qu'il nous intéresse de travailler en priorité, c'est notre propre langue, pour étendre et enrichir notre manière de dire.
Enregistrer un commentaire