Quelques précisions… Dans la mesure où la formulation des choix doit être très réduite, je suis passée par des abréviations, peut-être pas très claires.
« Plus pour langue de travail » = cela vous intéresse davantage (et donc vous lisez plus souvent le nom du traducteur) quand il s'agit d'une traduction de la langue que vous travaillez vous aussi.
«Toujours sans dif / langues » = Vous lisez le nom du traducteur, quelle que soit la langue traduite…
« Plus pour langue de travail » = cela vous intéresse davantage (et donc vous lisez plus souvent le nom du traducteur) quand il s'agit d'une traduction de la langue que vous travaillez vous aussi.
«Toujours sans dif / langues » = Vous lisez le nom du traducteur, quelle que soit la langue traduite…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire