vendredi 22 janvier 2010

Un peu de thème, à la demande de Morgane

[Voyant que plus personne ne travaillait les thèmes, j'avais arrêté d'en proposer… sans trop de regrets, car nos apprenties traductrices doivent surtout concentrer leurs efforts sur la version – on ramène toujours la langue de l'autre vers la sienne, évidemment. Le contraire est une hérésie ! Mais que les étudiants du CAPES qui ont envie de s'entraîner un peu ne se gênent pas… Je mettrai quelques lignes régulièrement. Ce serait bien que vous soyez plusieurs, pour pouvoir comparer]

Pour aujourd'ui : Prévert

Le ruisseau

Beaucoup d'eau a passé sous les ponts
et puis aussi énormément de sang
Mais aux pieds de l'amour
coule un grand ruisseau blanc
Et dans les jardins de la lune
où tous les jours c'est la fête
ce ruisseau chante en dormant
Et cette lune c'est ma tête
où tourne un grand soleil bleu
Et ce soleil c'est tes yeux

***

Morgane nous propose sa traduction :

El arroyo

Beaucoup d'eau a passé sous les ponts Mucha agua corrió debajo de los puentes
et puis aussi énormément de sang También mucha sangre
Mais aux pieds de l'amour Pero al pie del amor
coule un grand ruisseau blanc Corre un arroyo grande y blanco
Et dans les jardins de la lune Y en los jardines de la luna
où tous les jours c'est la fête donde todos los dias se hace la fiesta
ce ruisseau chante en dormant este arroyo canta durmiendo
Et cette lune c'est ma tête Y ésta es mi cabeza
où tourne un grand soleil bleu Donde gira un sol grande y azul
Et ce soleil c'est tes yeux Y este sol son tus mismos ojos.

Aucun commentaire: