TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 27 janvier 2010

« La traducción como arma de la vida en común », Mario Merlino

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache%3AsRe7oi509x0J%3Awww.cedro.org%2FFiles%2Fforo41.pdf+"el+traductor+es"&hl=fr&gl=fr&sig=AHIEtbRryD1yvjMGKhL0Dz7ewTtjUle0HQ&pli=1
Publié par Tradabordo à 20:04
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ▼  janvier (172)
      • « Premier atelier d’écriture animé par Stéphanie B...
      • Un nouveau mot, entendu à la télévision
      • Résultats du sondage : « Prêtez-vous vos livres… ? »
      • Exercice d'écriture pour le 12 février
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 356 : Chocolate con churros
      • Exercice de version, 72
      • « El traductor privilegiado : el autotraductor », ...
      • Exercice de version, 71
      • Références culturelles, 355 : Lo tomates azules
      • Exercice de version, 70
      • Références culturelles, 354 : Zara
      • « El traductor, un lector enamorado », par Isabel ...
      • Références culturelles, 353 : Balenciaga
      • Exercice de version, 69
      • Résultats du sondage : « Trouvez-vous légitime qu'...
      • « El vocabulario del vino »
      • « La traducción como arma de la vida en común », M...
      • Exercice de version, 68
      • Références culturelles, 352 : Custo Barcelona
      • La phrase du jour…
      • Exercice de version, 67
      • Références culturelles, 351 : Pocoyó
      • Pour information…
      • Regard sur la traduction par une jeune apprentie t...
      • « El traductor entre la realidad y la soledad », L...
      • Exercice de version, 66
      • Références culturelles, 350 : La pelota vasca
      • Non, nous ne sommes pas seuls dans la blogosphère ...
      • Références culturelles, 349 : El tocino de cielo
      • Exercice de version, 65
      • Le capitaine ne quitte pas complètement le navire
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Com...
      • Références culturelles, 348 : Lila Downs
      • Exercice de version, 64
      • Pour information…
      • On en apprend tous les jours !
      • Compte-rendu enthousiaste d'un premier atelier d'é...
      • La salle pour l'atelier tutoré du 25 mars
      • La salle pour la conférence du 5 février
      • La salle pour la conférence du 24 mars
      • Pour information…
      • Une conférence pour le mercredi 24 mars
      • S.O.S, 2
      • Un mini-exercice pour dans 15 jours
      • Résultats du sondage : « Relisez-vous vos traducti...
      • Un peu de thème, à la demande de Morgane
      • Franchir la barre des 100 000…
      • Exercice d'éctiture pour le 29 janvier
      • Exercice de version, 63
      • Exercice d'éctiture
      • Références culturelles, 347 : Isabel Pantoja
      • S.O.S
      • Une version spéciale pour Julie D.
      • Références culturelles, 346 : Conchita Piquer
      • Exercice de version, 62
      • Petite annonce : proposition de stage, 2
      • Entrevista con Carlos Salem
      • Références culturelles, 345 : Nino Bravo
      • Exercice de version, 61
      • Résultats du sondage : « Vous lisez de la BD tradu...
      • N'oubliez pas…
      • À propos du nouveau sondage : « Lisez-vous le nom ...
      • Résultats du sondage : « Vous lisez le nom du trad...
      • Et si nous apprenions un verbe ?
      • Exercice de version, 60
      • Références culturelles, 344 : La Gaita
      • Petite annonce : proposition de stage
      • Exercice de version, 59
      • Références culturelles, 343 : El árbol de Totumo
      • Petite revue de presse
      • À propos de « Ser más chulo que un ocho »
      • Références culturelles, 342 : Mariano Ospina Rodri...
      • Exercice de version, 58
      • « Teoría y Práctica de la Traducción Literaria », ...
      • Deux ou trois infos sur Jean-Michel Déprats
      • Rencontre du 5 février
      • Le 2000e post tradabordien
      • Résultats du sondage : « Revendez-vous vos livres…...
      • Pour information…
      • Références culturelles, 341 : Manuel María Mallarino
      • Exercice de version, 57
      • Résultats du sondage : « Que le livre que vous ach...
      • Pour information…, 2
      • Pour information…
      • À propos de l'exercice de version d'aujourd'hui…
      • Entrevista con Carmen Posadas
      • Suggestion
      • Exercice d'écriture pour le 22 janvier
      • Question aux apprenties traductrices
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 340 : José de Obaldía
      • Exercice de version, 56
      • Message personnel
      • Références culturelles, 339 : General José María Melo
      • Exercice de version, 55
      • Un exercice spécial à la veille de vous lancer dan...
      • « El apasionante mundo del traductor come eslabón ...
      • Message personnel
      • À propos de l'atelier de traduction collective de ...
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Les Pikimachay – phrases 14-16
    Los escasos transeúntes que cruzaba a esa hora, podían imaginarlo perdido. Pero se equivocaban. Él lo tenía claro a dónde quería llegar. ...
  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 12
    DIANA RÍSQUEZ THIELEN VIOLENCIA Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia  Soy mujer, pero no me re...
  • Projet Sonita 22 – phrases 7-8
    Y el hombre dice “Quiobo, vecino”. Y Humberto responde “buenas tardes” mientras sigue en la mecedora del porche echando una cervecita, a es...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Les Pikimachay – phrases 7-8
    No podían. Mamey caminaba y recordaba aquella tarde, lo que hizo y dijo, pero más aún lo que no hizo y no dijo.  Traduction temporaire ...
  • Petit lexique de la gymnastique sportive
    1)Gymnastique : gimnasia 2)Médaille : medalla, presea (Américanisme) 3)Justaucorps, léotard : body, leotardo 4)Maniques : protecciones de ma...
  • Les Big bang – phrase 64
    Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden. Traduction temporaire : L'euphorie retomb...
  • Les Pikimachay – phrase 11-12
    Se disculpaba,  pero volvía a condenarse. A cada paso que daba, reflexionaba, hablaba para sí, para adentro, donde el alcohol fluía.   ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.