Hem... Je me sens obligée de répondre et je crois que j'ai fait une grossière erreur dans ma traduction longue. Honte à moi :/
J'ai trouvé deux sens sur internet :
1) Hace referencia a la naturaleza inquieta y traviesa de los niños que suelen molestar a los mayores. Si alguien no tuvo la dicha de recibir hijos, se supone que Dios lo proveerá de sobrinos para que sienta «en carne propia» lo que es «padecer» a los chicos.
2) Se expresa cuando por causa ajena recaen obligaciones sobre el que de suyo no las tiene. Con este sentido lo cita Delibes en su Diario de un emigrante.
Il me semble que dans le livre de ma traduction longue, ces deux sens sont présents (par rapport au personnage, le "méchant oncle", et à son rapport avec son neveu et son fils). J'avais traduit littéralement, n'ayant même pas pensé que ça pouvait être un proverbe (comme quoi même après 10 jets on passe à côté de pas mal de choses...).
Je vais chercher une traduction plus convenable que la littérale mais je n'en ai pas le temps ce soir :/
Es decir que si uno no tiene problemas personalmente, puede llegar a tenerlos por culpa de otros... No he encontrado una traduccion valida para esta expresion ni en el gran Larousse, ni en el diccionario practico de locuciones ni en Le grand livre des expressions..., bien sabido es que no es facil traducir las expresiones idiomaticas! "Celui à qui Dieu ne donne pas d’enfants, le diable lui donne des neveux" Qui dit mieux ?
@ Justine : Para mí no, por dos razones: la primera porque ya existe el proverbio « Más vale prevenir que curar / lamentar », la segunda, porque si bien la traducción literal no da cuenta totalmente de toda la ironía del dicho en español, da por lo menos el sentido y el contexto.
6 commentaires:
Hem... Je me sens obligée de répondre et je crois que j'ai fait une grossière erreur dans ma traduction longue.
Honte à moi :/
J'ai trouvé deux sens sur internet :
1) Hace referencia a la naturaleza inquieta y traviesa de los niños que suelen molestar a los mayores. Si alguien no tuvo la dicha de recibir hijos, se supone que Dios lo proveerá de sobrinos para que sienta «en carne propia» lo que es «padecer» a los chicos.
2) Se expresa cuando por causa ajena recaen obligaciones sobre el que de suyo no las tiene. Con este sentido lo cita Delibes en su Diario de un emigrante.
Il me semble que dans le livre de ma traduction longue, ces deux sens sont présents (par rapport au personnage, le "méchant oncle", et à son rapport avec son neveu et son fils).
J'avais traduit littéralement, n'ayant même pas pensé que ça pouvait être un proverbe (comme quoi même après 10 jets on passe à côté de pas mal de choses...).
Je vais chercher une traduction plus convenable que la littérale mais je n'en ai pas le temps ce soir :/
Je laisse les autres réfléchir aussi!
este refrán popular quiere decir:
Es posible verse en situaciones no buscadas por causas ajenas.
puede ser como decir no tengo que aguantar mis hijos por gracias a Dios,pero tengo que aguantar mis sobrinos por cosas del demonio.
Es decir que si uno no tiene problemas personalmente, puede llegar a tenerlos por culpa de otros...
No he encontrado una traduccion valida para esta expresion ni en el gran Larousse, ni en el diccionario practico de locuciones ni en Le grand livre des expressions..., bien sabido es que no es facil traducir las expresiones idiomaticas!
"Celui à qui Dieu ne donne pas d’enfants, le diable lui donne des neveux"
Qui dit mieux ?
Je n'ai pas trouvé mieux non plus :/
Finalement la traduction littérale est peut-être la plus compréhensible...
Après réflexion, ne pourrait-on pas traduire ce prover be par " Mieux vaut prévenir que guérir?"
@ Justine :
Para mí no, por dos razones: la primera porque ya existe el proverbio « Más vale prevenir que curar / lamentar », la segunda, porque si bien la traducción literal no da cuenta totalmente de toda la ironía del dicho en español, da por lo menos el sentido y el contexto.
Enregistrer un commentaire