Désolée, mais là, je ne suis guère satisfaire par les propositions avancées – vous avez logiquement butté sur ce « En una de esas », qui fait référence aux questions qu'il se pose… alors que là, il s'apprête à évoquer un souvenir. Les deux éléments sont difficiles à emboîter, je vous l'accorde.
Je vous propose (pour rester près de la V.O. tout en associant "question" et "souvenir") : L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève déclenchée par les mineurs.
J'attends votre avis pour passer à la phrase d'après.
Oui, nous avons eu du mal parce que "en una de ésas" est une expression coloquiale toute faite qui normalement n'est pas utilisée dans ce contexte. Nous l'avons interprétée de la même façon sans nous être concertées... Ex.: En una de ésas viene. En una de ésas traducimos correctamente...
Or, dans cette phrase, "ésas" reprend de manière anaphorique le verbe "preguntarse", et par la suite, l'auteur enchaine avec un souvenir, le lien logique entre les deux étant brisé, il fallait pencher pour l'une ou l'autre option... Puis, il y a l'imparfait qui renvoie plutôt au souvenir qu'au questionnement. Nous avons choisi le souvenir et nous avons aussi restitué le circonstanciel qui nous permettait d'enchainer de manière plus logique.
Mais je comprends bien votre démarche et pour le coup, je ne vous demandais pas de vous justifier… Vous avez fait au mieux avec les moyens du bord ;-) Validez-vous la solution que je vous propose ?
9 commentaires:
Dans l'une d'entre elles, il se souvenait du jour où les mineurs s'étaient mis en grève.
Dans l'une d'elles, il se souvenait du jour où les mineurs avaient fait grève.
Au cours de son questionnement, il se souvenait également du jour où les travailleurs de la mine avaient fait grève.
Du coup, j'ai dû modifier ma phrase, car elle ne "collait" plus...
A l'occasion, il se souvint d'une grève des travailleurs de la mine.
Désolée, mais là, je ne suis guère satisfaire par les propositions avancées – vous avez logiquement butté sur ce « En una de esas », qui fait référence aux questions qu'il se pose… alors que là, il s'apprête à évoquer un souvenir. Les deux éléments sont difficiles à emboîter, je vous l'accorde.
Je vous propose (pour rester près de la V.O. tout en associant "question" et "souvenir") :
L'une d'elles était liée au souvenir qu'il conservait d'une grève déclenchée par les mineurs.
J'attends votre avis pour passer à la phrase d'après.
Qu'en pensez-vous ?
Oui, nous avons eu du mal parce que "en una de ésas" est une expression coloquiale toute faite qui normalement n'est pas utilisée dans ce contexte. Nous l'avons interprétée de la même façon sans nous être concertées...
Ex.: En una de ésas viene.
En una de ésas traducimos correctamente...
Or, dans cette phrase, "ésas" reprend de manière anaphorique le verbe "preguntarse", et par la suite, l'auteur enchaine avec un souvenir, le lien logique entre les deux étant brisé, il fallait pencher pour l'une ou l'autre option... Puis, il y a l'imparfait qui renvoie plutôt au souvenir qu'au questionnement. Nous avons choisi le souvenir et nous avons aussi restitué le circonstanciel qui nous permettait d'enchainer de manière plus logique.
Mais je comprends bien votre démarche et pour le coup, je ne vous demandais pas de vous justifier… Vous avez fait au mieux avec les moyens du bord ;-)
Validez-vous la solution que je vous propose ?
Oui, chef !
Enregistrer un commentaire