dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 43

Todos miraban con odio a éste.

Solution temporaire :
Tout le monde lui lançait des regards haineux.

9 commentaires:

IRENE a dit…

Ils lui lançaient tous des regards haineux.

Elena a dit…

Ils le regardaient tous avec haine.

Tradabordo a dit…

Un problème avec le « ils »… Qui ? Les secouristes ? Pas sûr. C'est beaucoup plus général, à mon avis. Il vaut mieux passer par l'indéterminé : « on » ou « tout le monde ». Que préférez-vous ?

Elena a dit…

Tout le monde le regardait avec animosité.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'on devrait laisser « haine », que vous aviez choisi au début ; c'est la traduction littérale et c'est plus fort que l'animosité.

IRENE a dit…

On lui lançait des regards haineux.
Tout le monde lui lançait des regards haineux.
La 2° me semble plus puissante...

Elena a dit…

Tout le monde le regardait avec haine.

Tradabordo a dit…

Oui, « regards haineux », c'est vrai que c'est bien. Adopté !

IRENE a dit…

Ok on contineu? Elena boude!!!