Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ils lui lançaient tous des regards haineux.
Ils le regardaient tous avec haine.
Un problème avec le « ils »… Qui ? Les secouristes ? Pas sûr. C'est beaucoup plus général, à mon avis. Il vaut mieux passer par l'indéterminé : « on » ou « tout le monde ». Que préférez-vous ?
Tout le monde le regardait avec animosité.
Je pense qu'on devrait laisser « haine », que vous aviez choisi au début ; c'est la traduction littérale et c'est plus fort que l'animosité.
On lui lançait des regards haineux.Tout le monde lui lançait des regards haineux. La 2° me semble plus puissante...
Tout le monde le regardait avec haine.
Oui, « regards haineux », c'est vrai que c'est bien. Adopté !
Ok on contineu? Elena boude!!!
Enregistrer un commentaire
9 commentaires:
Ils lui lançaient tous des regards haineux.
Ils le regardaient tous avec haine.
Un problème avec le « ils »… Qui ? Les secouristes ? Pas sûr. C'est beaucoup plus général, à mon avis. Il vaut mieux passer par l'indéterminé : « on » ou « tout le monde ». Que préférez-vous ?
Tout le monde le regardait avec animosité.
Je pense qu'on devrait laisser « haine », que vous aviez choisi au début ; c'est la traduction littérale et c'est plus fort que l'animosité.
On lui lançait des regards haineux.
Tout le monde lui lançait des regards haineux.
La 2° me semble plus puissante...
Tout le monde le regardait avec haine.
Oui, « regards haineux », c'est vrai que c'est bien. Adopté !
Ok on contineu? Elena boude!!!
Enregistrer un commentaire