dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 44

Sin motivo alguno un supervisor le dijo al robot:

Solution temporaire :
Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :

17 commentaires:

IRENE a dit…

Sans aucune raison, un contrôleur dit au robot :

Tradabordo a dit…

Je me demande s'il faut traduire littéralement… si c'est véritablement une question de « raison » ou si ça n'est pas plutôt quelque chose du genre : « à brûle-pourpoint ». Qu'en pensez-vous ?

Elena a dit…

Sans raison apparente l'un de superviseurs dit au robot :

Tradabordo a dit…

Elena : idem
+ je suis en train de réfléchir au verbe « dire ». En l'occurrence il lui gueule plus ou moins dessus pour lui donner un ordre ; est-ce que quelque chose comme « interpeller » ne ferait pas l'affaire ?

IRENE a dit…

Il me semble que brûle
-pourpoint ne rend pas compte de l'aspect incongru, inopiné...de l'engueulade.

Tradabordo a dit…

Alors : « sans crier gare » ?

IRENE a dit…

Dit est effectivement très plat : tonna ou vociféra ne sont-ils pas plus proche ?

Tradabordo a dit…

Tes « verbes » sont bien, mais là, il nous faut quelque chose d'introductif, qui justifie les deux points à venir… et non qui soit conclusif. Je ne sais pas si je suis très clair.

IRENE a dit…

Oui J'avais pensé à tout à coup mais sans crier gare est mieux, j'en conviens!!!

Tradabordo a dit…

Bon… reste à régler la question du verbe et c'est ok.

IRENE a dit…

Oui je comprends mais je pensais qu'on pouvait vociférer qqch sur qqn?

Justine a dit…

Intima n'irait pas?

IRENE a dit…

En fait, c'est vociférer contre.
J'avais pensé également à vitupérer mais là je crois que ce n'est pas le bon registre.

IRENE a dit…

Je viens de regarder de près interpeller et il me semble qu'apostropher colle mieux.

Tradabordo a dit…

Justine : « intimer » pose le même pb que les verbes d'abord proposés par Irène.

Tradabordo a dit…

Ok pour apostropher – c'est un verbe que j'aime bien.

Tradabordo a dit…

Je crois que nous avons la phrase complète – je récapitule dans le post et, le cas échéant, vous me dites si je me trompe.