Los sonidos apenas lograban hacer vibrar los tejidos de sus tímpanos, pero su estómago y su pecho se sacudían, producto de las fuerzas subsónicas.
Traduction temporaire :
Les sons faisaient à peine vibrer ses tympans, mais son estomac et son torse étaient secoués par les forces subsoniques.
7 commentaires:
Les bruits faisaient à peine vibrer les tissus de ses tympans, mais son estomac et son torse étaient cahotés, par les forces subsoniques.
Irène, on attend ta proposition pour procéder ;-)
Je crois qu'elle vient de prendre son envol...
D'accord, alors faisons sans Irène.
Los sonidos apenas lograban hacer vibrar los tejidos de sus tímpanos, pero su estómago y su pecho se sacudían, producto de las fuerzas subsónicas.
- Je pense qu'il faut partir par « C'est à peine si… »
- Tu as mis « bruits ». En espagnol, c'est « sonidos ». Tu ne crois pas que c'est fait exprès ? C'était pour éviter une répétition (je n'ai pas le début sous les yeux) ?
- « tissus de ses tympans » ? Juste pour être certaine : c'est comme ça qu'on dit ? Tu as fait la vérification Google ;-) ?
- « cahotés » ; non là, ça ne va pas dans ce contexte… et d'ailleurs, ça ne s'utilise pas trop comme adjectif. « secoués » / « ballottés » / « agités »
1- "bruits", non, je pensais qu'il valait mieux employer bruits que "son"...
2- en réalité, le tympan est un tissu, alors dire : tissu de tympan est redondant...
3-"sécoué" c'est bien, et il colle au texte...
Les sons faisaient à peine vibrer ses tympans, mais son estomac et son torse étaient secoués, par les forces subsoniques.
Les sons faisaient à peine vibrer ses tympans, mais son estomac et son torse étaient secoués, par les forces subsoniques.
Ok… sauf qu'on ne peut pas mettre de virgule à la fin.
Les sons faisaient à peine vibrer ses tympans, mais son estomac et son torse étaient secoués par les forces subsoniques.
Enregistrer un commentaire