Primero seré médico. Ya no tengo la excusa de la edad correcta para empezar y de haberme dedicado siempre al comercio. ¡Lo que yo quiera!, y no importa el tiempo que me tome.
Traduction temporaire :
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce. Je ferai ce que bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce. Je ferai ce que bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.
10 commentaires:
[Avant tout, je tiens à saluer mes coéquipières...enchantée! Caroline m'a généreusement proposé de rejoindre votre équipe, alors je me lance! Mais n'hésitez surtout pas à me dire si mes propositions ne vous conviennent pas, je suis là avant-tout pour apprendre, et ayant rejoint l'équipe tardivement, les vôtres resteront évidemment toujours prioritaires! :)]
[Ca me gênait d'avoir à rejoindre l'équipe sur cette phrase, la seule du texte m'ayant, je l'admet, posé un problème de compréhension...mais bon, il parait que ce n'est pas en évitant les difficultés qu'on peut les surmonter, alors je vais tenter quand même..en m'excusant d'avance s'il s'agit d'une aberration... :S ]
Pour commencer, je serai médecin. À défaut d'avoir l'âge idéal pour m'y mettre, je m'étais autrefois toujours consacré au commerce. À présent, je n'ai plus cette excuse. Ce que je veux! Et peu importe le temps que cela me prendra.
Primero seré médico. Ya no tengo la excusa de la edad correcta para empezar y de haberme dedicado siempre al comercio. ¡Lo que yo quiera!, y no importa el tiempo que me tome.
Pour commencer, je serai médecin. À défaut d'avoir l'âge idéal pour m'y mettre, je m'étais autrefois toujours consacré au commerce. À présent, je n'ai plus cette excuse. Ce que je veux! Et peu importe le temps que cela me prendra.
Pourquoi avoir autant changé entre la deuxième et la troisième phrase ?????? Reviens à la V.O., en la suivant pas à pas. Je préfère que ta proposition de départ soit le plus près possible de l'espagnol ; il est toujours temps de recalibrer après, si nécessaire.
Que veut dire « Ce que je veux tout seul » ? Pour le lecteur français de base, je pense que ça n'est pas compréhensible. Clarifie… quitte à faire un CS. Pour t'aider, prends bien compte du point d'exclamation.
Tout d'abord, je tiens à accueillir notre nouvelle recrue.
Bienvenue Florence ! Ravie que tu te lances dans l'aventure à nos côtés.
C'est parti !
Avant de commenter ta proposition de traduction, j'aimerais revenir un instant sur le contexte car le sens de cette phrase était effectivement assez obscur.
Rappelons que notre personnage a été cryogénisé et qu'il vient tout juste de se réveiller : c'est pourquoi, il a devant lui une nouvelle existence dont il va envisager les diverses perspectives (les différents modes de vie).
Voilà donc comment - à la lueur de ce rappel - je comprends notre phrase :
À présent qu'il a de longues années devant lui, le personnage va pouvoir commencer plusieurs métiers (dont celui de médecin). Pour cela :
- d'une part, il n'a plus l'excuse d'être trop âgé pour entamer des études de médecine.
- d'autre part, il n'a plus l'excuse de se dire que la longue carrière qu'il a derrière lui dans le commerce l'empêche de se consacrer à autre chose.
Reprenons maintenant phrase après phrase :
1) "Pour commencer, je serai médecin."
Nous avons déjà employé le verbe "commencer" à la toute fin de la phrase précédente. Évitons donc une répétition inutile tout en nous en tenant à la V.O. : pourquoi pas "d'abord" tout simplement ?
Récap. 1 : "D'abord, je serai médecin".
2) "À défaut d'avoir l'âge idéal pour m'y mettre, je m'étais autrefois toujours consacré au commerce. À présent, je n'ai plus cette excuse."
Je suis d'accord avec Caroline : il vaut mieux respecter au plus près la V.O. (notamment la syntaxe), quitte à retoucher par la suite le texte plusieurs fois (étape par étape). Si l'on s'éloigne trop dès le départ, on prend le risque de perdre définitivement le fil du texte et on se prive de réajustements successifs possibles.
- "à défaut" : on a déjà utilisé cette tournure dans la phrase précédente.
- "idéal" : j'avais pensé à "adéquat" mais je crois que cet adjectif est mieux. Adopté !
- "m'y mettre" : j'avais choisi "débuter" (pour ne pas répéter "commencer") mais je vais là aussi adopter ta proposition !
Premier jet : "Je n’ai plus l’excuse de n'avoir pas l’âge idéal pour m'y mettre ni celle de m’être toujours consacré au commerce."
Étant donné que la construction de cette phrase avec les verbes à l'infinitif est bancale, je propose :
Récap. 2 : "Je ne peux plus prétexter que je n'ai pas l'âge idéal pour m'y mettre ni que je me suis toujours consacré au commerce."
3) "Ce que je veux !"
Je suis, là encore, d'accord avec Caroline : la phrase telle quelle est un non-sens.
Le personnage va pouvoir maintenant faire ce qu'il voudra (et non "ce qu'il veut" : attention au présent du subjonctif en espagnol). À mon avis, le personnage veut nous signifier qu'il en sera de lui selon son désir.
Récap. 3 : "Qu'il en soit de moi ce que je voudrai / selon mon désir !"
4) "Et peu importe le temps que cela me prendra."
Tout à fait d'accord pour l'ajout de la majuscule et du pronom personnel complément.
Récap. :
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter que je n’ai pas l’âge idéal pour m'y mettre ni que je me suis toujours consacré au commerce. Qu'il en soit de moi ce que je voudrai / selon mon désir ! Et peu importe le temps que cela me prendra.
Excellent rappel Laëtitia… et parfaite analyse de la phrase. Merci. Je savais que tu serais une collaboratrice de premier ordre pour Florence.
Pour ta proposition :
Primero seré médico. Ya no tengo la excusa de la edad correcta para empezar y de haberme dedicado siempre al comercio. ¡Lo que yo quiera!, y no importa el tiempo que me tome.
D'abord, je serai médecin.
OK
Je ne peux plus prétexter que je n’ai pas l’âge idéal pour m'y mettre ni que je me suis toujours consacré au commerce.
Non, là, il faut vraiment simplifier : « prétexter ne pas avoir… ni m'être… »
Qu'il en soit de moi ce que je voudrai / selon mon désir !
Je pense que là non plus, tu ne dis pas assez clairement qu'il se réjouis de l'immense liberté qu'il a devant lui… et qu'il fera strictement suivant ses caprices.
Et peu importe le temps que cela me prendra.
Merci pour ton accueil, ainsi que pour tes éclaircissements. C'est justement là que résidait mon incompréhension... Car bien qu'ayant lu le texte, et l'ayant compris, je n'arrivais pas à savoir s'il s'agissait de deux 'excuses' distinctes, ou s'il y avait un lien de cause à effet entre elles...
Pensant qu'il s'agissait de la deuxième possibilité, et à défaut de parvenir à exprimer cela autrement, j'avais en effet quelque peu modifié la phrase... sans en être vraiment convaincue, d'où ma réelle hésitation avant d'oser la poster ;)...Enfin, le doute est à présent levé, et j'ai par ailleurs bien noté que, dorénavant, il faudra que je commence par mettre une phrase proche de la VO, quitte à la rectifier par la suite. Je note également qu'il faudra que je sois plus attentive aux répétitions inopportunes...ce n'est pas encore un réflexe, mais je veillerai à ce que cela le devienne. Promis. ;)
Donc, après avoir pris connaissance de vos idées et réflexions :
- Faisant directement suite à la proposition de Lætitia, et à la suggestion de Caroline : "Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce."
- Pour ce qui est de "Lo que yo quiera!", j'ai pensé à : "Je ferai ce que bon me semblera!"
Ou bien, comme le suggère Caroline, afin d'insister sur le fait qu'il se réjouisse de l'immense liberté qu'il a devant lui, on peut y ajouter cette notion, ce qui donnerait : "Je serai libre de faire/d'entreprendre ce que bon me semblera!"...mais cela reviendrait à répéter le terme "serai", alors je reste sur la première option.
Cela donnerait donc :
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce. Je ferai ce que bon me semblera! Et peu importe le temps que cela me prendra.
Concernant la troisième phrase :
Oui, Caroline, je reconnais que ma proposition n'était pas très claire voire carrément alambiquée... Je me suis peut-être laissée emporter par la tonalité "spirituelle" du texte, avec toutes ces apostrophes du personnage à Dieu ! J'avais sûrement en tête la phrase biblique : "qu'il en soit selon ta parole"...
Mais revenons à notre traduction... Je trouve que la proposition de Florence est tout à fait satisfaisante : il s'agit d'une formule courte (comme en espagnol) qui se prête bien à l'exclamation et qui a le mérite de dire ce qu'il faut : que le personnage n'en fera qu'à sa guise !
En somme, je confirme :
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce. Je ferai ce que bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.
Primero seré médico. Ya no tengo la excusa de la edad correcta para empezar y de haberme dedicado siempre al comercio. ¡Lo que yo quiera!, y no importa el tiempo que me tome.
D'abord, je serai médecin. Je ne peux plus prétexter ne pas avoir l'âge idéal pour m'y mettre, ni m'être toujours consacré au commerce. Je ferai ce que bon me semblera ! Et peu importe le temps que cela me prendra.
Un dernier doute : « commerce » ou « affaires » ?
J'avoue que je n'avais pas hésité, la nuance entre les deux mots existant aussi en espagnol (on aurait pu avoir "negocios" au lieu de "comercio").
Si l'on choisit "affaires", cela classera notre personnage au rang d'homme d'affaires c'est-à-dire un cran au-dessus de simple commerçant. En outre, ce terme me paraît élargir le champ des activités possibles : on peut parler d'affaires dans les domaines politique ou juridique.
Je partage l'avis de Lætitia, et aurais donc également tendance à dire "commerce"...
Parfait… Dans ce cas, je publie et nous passons à la suite.
Enregistrer un commentaire