—¡Teniente, el capitán Madubar logró sobrevivir al ataque y se encuentra luchando en el interior del fuerte!
Traduction temporaire :
— Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !
— Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !
4 commentaires:
— Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et il se bat à l’intérieur du fort !
- Question : "en train de" ? Je ne sais plus quoi faire avec cette histoire !
—¡Teniente, el capitán Madubar logró sobrevivir al ataque y se encuentra luchando en el interior del fuerte!
Ah oui, que c'est compliqué « en train de ». Il faut le mettre quand c'est vraiment nécessaire… Là, par exemple, c'est bien…, pour faire la différence entre le fait qu'il a survécu et l'action qu'il mène exactement à ce moment précis. Sans compter – argument massue – que le gérondif s'emploie beaucoup dans les dialogues.
Je te propose deux traductions possibles =
— Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !
— Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en plein combat à l’intérieur du fort !
Tu préfères quoi ?
— Lieutenant, le capitaine Madubar a survécu à l’attaque et est en train de se battre à l’intérieur du fort !
Je préfère celle-ci, l'autre me rappelle quand je dis que je suis "en plein ménage", et une autre expression moins polie ;-)
Ok, stop, stop, stop !!!!!!
Enregistrer un commentaire