lundi 9 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 44

¡Un segundo pelotón aseguró el área y acabó con los hostiles. 

Traduction temporaire :
Une deuxième unité a réussi à sécuriser le secteur et est venue à bout de l'ennemi.

16 commentaires:

IRENE a dit…

Une deuxième unité a sécurisé le secteur, elle est venue à bout des rebelles!

Elena a dit…

Une deuxième unité a sécurisé le périmètre et a fini avec l'ennemi.

Tradabordo a dit…

¡Un segundo pelotón aseguró el área y acabó con los hostiles.

1) Pour le premier morceau de la phrase, je me demande si on ne devrait pas ajouter une cheville :
Une deuxième unité a RÉUSSI À sécuriser le secteur

2) Elena
« a fini avec l'ennemi » = grammaire… et du coup, ça n'a pas de sens.

3) Irène :
oui pour « venir à bout »… avec quelques petits
aménagements.
Ça donnerait =

Une deuxième unité a réussi à sécuriser le secteur et est venue à bout de X !

4) Je crois qu'Elena a raison de dire « l'ennemi » et non « rebelles », mais vous devriez vérifier avec les dictionnaires, etc.

J'attends et nous pourrons continuer.

Elena a dit…

- Oui, j'avais pensé a "réussir à", mais toujours la question de : quand en rajouter et quand s'en tenir à la V.O. ...

- Pour la fin, je n'en suis pas fière de ma grammaire. "Achever" n'était pas une vrai réussite non plus ;-). L'idée étant : "a fini par..." mais bon...

- On ne sait pas si c'est des "rebelles", on sait que c'est une autre armée...
- Question : est-ce qu'ajouter "à réussi à", ne coupe pas un peu le rythme de la phrase ?

Récap :
Une deuxième unité a réussi à sécuriser le secteur et est venue à bout de l'ennemi.

Tradabordo a dit…

1) Là, réussir n'est pas indispensable, mais la phrase roule bien avec. Donc, non, ça ne coupe pas le rythme… au contraire.

2) Et précisément, cela se dit « venir à bout » – comme l'a mis Irène.

Elena a dit…

Ben ouais... el que sabe sabe...

IRENE a dit…

`là on touche vraiment à la subtilité de la traduction: j'avais supprimé la conjonction et mis une virgule parce qu'il y avait quelque chose qui ne me plaisait pas dans la lourdeur, le rythme... un je ne sais quoi qui coinçait ... et là ça baigne!!!

Tradabordo a dit…

Quand je dis que cela relève d'une espèce de processus alchimique !

Elena a dit…

Fiouuuuu ! Superbe l'effet de la sieste ;-)
Y digame licenciada Descapms, qué opina usted de la sutilidad del cambio en el ritmo actual de la frase que originalmente, cual espanto en la noche, tropezaba ciegamente contra esa cordinacion repetitiva?

IRENE a dit…

Pour l'alchimie, où est-ce qu'on achète la poudre ???? on peut accéder aux stocks ???

Tradabordo a dit…

Rites secrets = initiation nécessaire… Quand tu seras grande ;-)

IRENE a dit…

Merci Mamie!

Elena a dit…

Et moi, est-ce que je serai initié, moi aussi ?

Tradabordo a dit…

Il faudra demander au Grand Mamamouchi !

Elena a dit…

Tu as son mail ?

Tradabordo a dit…

GrandMamamouchi@gmail.com