lundi 16 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 61

Detuvo su avance,  apretó los dientes y sacó de uno de los bolsillos de su traje una jeringa colmada de cóctel químico.

Traduction temporaire :
Il stoppa son avancée, serra les dents et sortit une seringue pleine d'un cocktail chimique de l'une des poches de sa tenue de combat.

9 commentaires:

Elena a dit…

Il s'arrêta net, serra les dents et sortit de l'une des poches de sa tenue de combat, une seringue remplie d'un cocktail chimique.

Tradabordo a dit…

Detuvo su avance, apretó los dientes y sacó de uno de los bolsillos de su traje una jeringa colmada de cóctel químico.

1) « Il s'arrêta net » ; non, tu changes… Reviens à la V.O.

2) Je pense que le complément – seringue… – doit venir avant dans la phrase.

3) « pleine » à la place de « remplie »

Elena a dit…

Il s'arrêta, serra les dents et sortit une seringue pleine d'un cocktail chimique de l'une des poches de sa tenue de combat.

Tradabordo a dit…

1) Tu ne traduis toujours pas « avance ».

Le reste : OK.

Elena a dit…

Il arrêta son avancée, serra les dents et sortit une seringue pleine d'un cocktail chimique de l'une des poches de sa tenue de combat.

Tradabordo a dit…

Il y a un verbe mieux que « arrêter » pour « l'avancée »…

Elena a dit…

stopper ?

Tradabordo a dit…

Exact !

Elena a dit…

Il stoppa son avancée, serra les dents et sortit une seringue pleine d'un cocktail chimique de l'une des poches de sa tenue de combat.