jeudi 19 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 64

Un tanque de asalto permanecía vigilante en medio del asfalto, mientras una docena de soldados patrullaba la zona.

Traduction temporaire :
Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour surveiller la zone ; non loin,  une douzaine de soldats patrouillaient.

9 commentaires:

Elena a dit…

Un char d'assaut restait sur place pour surveiller au milieu du bitume, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.

Tout cela donne une image très bizarre...

IRENE a dit…

Bizarre, vous avez dit bizarre...
Un char d’assaut planté au milieu de l'asphalte assurait la surveillance, pendant qu’une douzaine de soldats patrouillait sur la zone.

Tradabordo a dit…

Un tanque de asalto permanecía vigilante en medio del asfalto, mientras una docena de soldados patrullaba la zona.

1) Elena :
Pourquoi « sur place » ? Surtout que du coup, ça n'est pas exactement ce que dit la V.O.

2) Irène :
Oui, en effet, bizarre « planté » pour le char.

Là, vous ne devez pas louper la combinaison (« permanecía » + « vigilante »)

3) « asphalte » ou « bitume » ; je ne sais pas trop. C'est quoi la différence ?

4) Pour la fin : le sens est bon… mais est-ce qu'on n'a pas déjà beaucoup de « pendant que » – j'avoue, je ne me souviens pas.

Elena a dit…

Un char planté ??? Ça donnerait des petits bébés chars ?

Elena a dit…

3) J'ai trouvé au passage, un synonyme intéressant de "rue".

Chaussée empierrée, pavée, goudronnée, asphaltée. | L'asphalte, le macadam de la chaussée. | Chaussée empierrée recouverte de ciment (è Macadam-ciment).

Asphalte : Techn. (Trav. publ.). Calcaire imprégné de bitume visqueux (è Malthe) que l'on utilise principalement pour le revêtement des chaussées. | Asphalte pulvérisé. | Mastic d'asphalte : asphalte artificiel employé dans la construction des trottoirs.
Bitume : 2 Cour. Cette substance traitée et utilisée comme revêtement imperméable des chaussées et des trottoirs. è Goudron, macadam.

4)Nous avons un "pendant", mais pas de "pendant que".

Un char d'assaut restait au milieu de l'asphalte pour surveiller, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.

Tradabordo a dit…

Un char d'assaut restait au milieu de l'asphalte pour surveiller, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.

- Exceptionnellement, nous allons traduire l'imparfait par du plus-que-parfait (pour « rester »)
- Asphalte… comme en V.O.
- « surveiller » ; il faut un complément : ajoute « les alentours ».
- Et est-ce qu'on a « tandis que » ?

Elena a dit…

Nous avons déjà du "tandis que".
Nous avons aussi "les alentours"...

Et comme ça :

Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour y surveiller, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.

Tradabordo a dit…

1) Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour y surveiller…

Incorrect !

Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte our surveiller la zone,

2) pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.

À la place = ; non loin, une douzaine de soldats patrouillaient.

Elena a dit…

Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour surveiller la zone ; non loin, une douzaine de soldats patrouillaient.

Oui, c'est vrai, c'est mieux, je n'osais pas changer autant... j'avais pensé aux circonstanciels, mais pas plus...