Un tanque de asalto permanecía vigilante en medio del asfalto, mientras una docena de soldados patrullaba la zona.
Traduction temporaire :
Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour surveiller la zone ; non loin, une douzaine de soldats patrouillaient.
Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour surveiller la zone ; non loin, une douzaine de soldats patrouillaient.
9 commentaires:
Un char d'assaut restait sur place pour surveiller au milieu du bitume, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.
Tout cela donne une image très bizarre...
Bizarre, vous avez dit bizarre...
Un char d’assaut planté au milieu de l'asphalte assurait la surveillance, pendant qu’une douzaine de soldats patrouillait sur la zone.
Un tanque de asalto permanecía vigilante en medio del asfalto, mientras una docena de soldados patrullaba la zona.
1) Elena :
Pourquoi « sur place » ? Surtout que du coup, ça n'est pas exactement ce que dit la V.O.
2) Irène :
Oui, en effet, bizarre « planté » pour le char.
Là, vous ne devez pas louper la combinaison (« permanecía » + « vigilante »)
3) « asphalte » ou « bitume » ; je ne sais pas trop. C'est quoi la différence ?
4) Pour la fin : le sens est bon… mais est-ce qu'on n'a pas déjà beaucoup de « pendant que » – j'avoue, je ne me souviens pas.
Un char planté ??? Ça donnerait des petits bébés chars ?
3) J'ai trouvé au passage, un synonyme intéressant de "rue".
Chaussée empierrée, pavée, goudronnée, asphaltée. | L'asphalte, le macadam de la chaussée. | Chaussée empierrée recouverte de ciment (è Macadam-ciment).
Asphalte : Techn. (Trav. publ.). Calcaire imprégné de bitume visqueux (è Malthe) que l'on utilise principalement pour le revêtement des chaussées. | Asphalte pulvérisé. | Mastic d'asphalte : asphalte artificiel employé dans la construction des trottoirs.
Bitume : 2 Cour. Cette substance traitée et utilisée comme revêtement imperméable des chaussées et des trottoirs. è Goudron, macadam.
4)Nous avons un "pendant", mais pas de "pendant que".
Un char d'assaut restait au milieu de l'asphalte pour surveiller, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.
Un char d'assaut restait au milieu de l'asphalte pour surveiller, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.
- Exceptionnellement, nous allons traduire l'imparfait par du plus-que-parfait (pour « rester »)
- Asphalte… comme en V.O.
- « surveiller » ; il faut un complément : ajoute « les alentours ».
- Et est-ce qu'on a « tandis que » ?
Nous avons déjà du "tandis que".
Nous avons aussi "les alentours"...
Et comme ça :
Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour y surveiller, pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.
1) Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour y surveiller…
Incorrect !
Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte our surveiller la zone,
2) pendant qu'une douzaine de soldats patrouillait la zone.
À la place = ; non loin, une douzaine de soldats patrouillaient.
Un char d'assaut était resté au milieu de l'asphalte pour surveiller la zone ; non loin, une douzaine de soldats patrouillaient.
Oui, c'est vrai, c'est mieux, je n'osais pas changer autant... j'avais pensé aux circonstanciels, mais pas plus...
Enregistrer un commentaire