La edificación era una estructura de metal y concreto gris opaco de cuatro pisos, con un área que alcanzaba casi la de una cuadra entera.
Traduction temporaire :
Le bâtiment était une structure en métal et en béton gris mat de quatre étages dont la superficie avoisinait un pâté de maisons.
Le bâtiment était une structure en métal et en béton gris mat de quatre étages dont la superficie avoisinait un pâté de maisons.
6 commentaires:
Le bâtiment était une structure de métal et béton gris opaque de quatre étages dont la superficie était presque comparable à celle de tout un pâté de maisons.
La construction était une structure faite en métal et en béton gris mat de quatre étages, d'une superficie presque aussi grande qu'un pâté de maisons au complet.
La edificación era una estructura de metal y concreto gris opaco de cuatro pisos, con un área que alcanzaba casi la de una cuadra entera.
1) Pour un « fort », oui, peut-être vaut-il mieux « bâtiment ».
2) On peut éluder le « faite ».
3) « en » et non « de » pour les matières ordinaires – cf cours de version de l'an dernier ;-)
4) C'est bien « mat ».
5) Oui, pour « dont la ».
Ok… donc, au vu de tout ça, le mieux est de faire un mix de vos deux trads.
Mix surtout de la première partie :
Le bâtiment était une structure en métal et en béton gris mat de quatre étages dont la superficie était presque comparable à celle de tout un pâté de maisons.
Le bâtiment était une structure en métal et en béton gris mat de quatre étages dont la superficie était presque comparable à celle de tout un pâté de maisons.
Bon après relecture, un petit changement à la fin – un peu lourd.
Le bâtiment était une structure en métal et en béton gris mat de quatre étages dont la superficie avoisinait un pâté de maisons.
Ok ?
Chef, oui, chef !
Enregistrer un commentaire