—¡Excelente! —espetó Deirmir y golpeó su casco en la sien—. Adelante, capitán Madubar; aquí Deirmir. ¿Adelante?
Traduction temporaire :
— Super ! — grogna Deirmir, en frappant sur sa tempe avec son casque. Capitaine Madubar, ici Deirmir, à vous. À vous ?
Traduction temporaire :
— Super ! — grogna Deirmir, en frappant sur sa tempe avec son casque. Capitaine Madubar, ici Deirmir, à vous. À vous ?
15 commentaires:
— Excellent — lâcha Deirmir qui se cogna la tempe avec son casque. En avant Capitaine Madubar ; ici Deirmir. En avant?
—¡Excelente! —espetó Deirmir y golpeó su casco en la sien—. Adelante, capitán Madubar; aquí Deirmir. ¿Adelante?
— Excellent — lâcha Deirmir qui se cogna la tempe avec son casque. En avant Capitaine Madubar ; ici Deirmir. En avant ?
1) « Excellent »… Je me demande ce que le lecteur français comprendra. Je ne crois pas qu'on puisse traduire littéralement.
2) Quelles traductions dans le bilingue pour « espetar » ?
3) « cogna »… Tu veux dire qu'il s'assomme ????? ;-)
4) « en avant » ????? Mais le capitaine a disparu, non ? CS
1) Très bien / entendu
2)Fig et fam : Sortir, débiter dont lâcher est un synonyme
3) il tape sur casque qui cogne la tempe en guise de salut????
4) je croyais qu'il essayait de reprendre le contact radio et comme le capitaine ne répondait pas il répétait le en avant sous forme de question???
— Voilà qui est bien ! — grogna Deirmir et il frappa sa tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
1) « excelente » ; est-ce que ce ne serait pas plutôt de l'ironie d'antiphrase ?
2) Et quelque chose du genre « cracher » ?
3) CS
4) Oui, il parle dans sa radio… mais justement, il ne dit pas « en avant » ; il essaie de joindre le capitaine.
1) Oui, je l'ai interprété comme un "excellent" très ironique...
Et pourquoi pas « super » / « génial »… dans ce cas ? Est-ce que ce ne serait pas plus clair ?
J'ai trouvé ça pour les procédures radio :
http://fr.scoutwiki.org/Proc%C3%A9dure_radio
Car je ne connais que celles en espagnol.
&) Donc tu proposes de garder excellent ?
2) cracher plutôt que lâcher ?
3) Je ne comprends pas ...
4) la proposition d'Elena est correcte alors : Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
— Super ! — grogna Deirmir et il frappa sa tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
— Super ! — grogna Deirmir et il frappa sa tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
Parfait ! Il y a juste ce « frapper », que je trouve bizarre…
— Super ! — grogna Deirmir et il se tapa la tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
taper, cnrtl :
♦ Empl. pronom. réfl. Se frapper. Se taper le front. Il se tapait la poitrine en se faisant un honneur de ne boire que du vin; toujours du vin, jamais de l'eau-de-vie; le vin prolongeait l'existence, n'indisposait pas, ne soûlait pas (Zola, Assommoir, 1877, p. 490).Ça riait en se tapant les cuisses (Giono, Baumugnes, 1929, p. 67).
— Super ! — grogna Deirmir, en se frappant la tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
Et le gérondif ? Puisque ce sont deux actions simultanées ?
— Super ! — grogna Deirmir, en se frappant la tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
Et le gérondif ? Puisque ce sont deux actions simultanées ?
Je préfère, pour contourner ce problème de « frapper » : en frappant sur sa tempe avec son casque…
— Super ! — grogna Deirmir, en frappant sur sa tempe avec son casque. Capitaine Madubar ; ici Deirmir, à vous. À vous ?
Oui, pour moi ça va très bien.
Enregistrer un commentaire