—¡Fuego hasta la muerte! —gritó el capitán—. ¡Al fin y al cabo no importa!
Irène 1) Attention au point d'exclamation espagnol dans les phrases françaises ;-) 2) « Feu à mort » ???? Au-delà de la traduction littérale – qui est une étape importante ; j'insiste assez sur ce point – il ne faut pas manquer de se demander si cela se dit… si tu l'as déjà entendu, etc. 3) « En fin de compte… ». C'est un soldat qui parle ou un prof de fac qui conclut un raisonnement ;-)))))) ? Toujours visualiser la scène que tu traduis, se mettre dans la peau des personnages… et essayer de parler comme on imagine qu'ils parleraient – sans caricaturer.
1)Bravo pour le copier / coller : j'ai oublié les points!!
2)J'avais trouvé "Feu à volonté" mais alors que devient l'image de mort ?
3) Oui j'ai du mal à me mettre ds la peau du personnage! J'ai bien conscience que c'est parfois trop et parfois pas assez.Ma 2° version c'était : Finalement, peu importe!
1) « Feu à volonté ! » ; c'est exactement ce que j'attendais. Vous avez un peu tergiversé parce que vous vous êtes concentrées sur « muerte », alors que c'était « Fuego » le terme « porteur ».
2) « cria » ou « hurla » ?
3) « Finalement » / « Tout compte fait » : peu naturels dans un tel contexte. « Après tout »
12 commentaires:
— ¡Feu à mort ! — cria le capitaine — ¡En fin de compte, cela n’a pas d’importance !
—¡Fuego hasta la muerte! —gritó el capitán—. ¡Al fin y al cabo no importa!
Irène
1) Attention au point d'exclamation espagnol dans les phrases françaises ;-)
2) « Feu à mort » ???? Au-delà de la traduction littérale – qui est une étape importante ; j'insiste assez sur ce point – il ne faut pas manquer de se demander si cela se dit… si tu l'as déjà entendu, etc.
3) « En fin de compte… ». C'est un soldat qui parle ou un prof de fac qui conclut un raisonnement ;-)))))) ?
Toujours visualiser la scène que tu traduis, se mettre dans la peau des personnages… et essayer de parler comme on imagine qu'ils parleraient – sans caricaturer.
1)Bravo pour le copier / coller : j'ai oublié les points!!
2)J'avais trouvé "Feu à volonté" mais alors que devient l'image de mort ?
3) Oui j'ai du mal à me mettre ds la peau du personnage! J'ai bien conscience que c'est parfois trop et parfois pas assez.Ma 2° version c'était :
Finalement, peu importe!
— Feu à tout va ! — hurla le Capitaine — Tout compte fait, ça n’a pas d’importance !
- Feu à volonté! - cria le capitaine-Finalement, peu importe!
1) « Feu à volonté ! » ; c'est exactement ce que j'attendais. Vous avez un peu tergiversé parce que vous vous êtes concentrées sur « muerte », alors que c'était « Fuego » le terme « porteur ».
2) « cria » ou « hurla » ?
3) « Finalement » / « Tout compte fait » : peu naturels dans un tel contexte. « Après tout »
2) Je crois que cela fait un moment qu'il crie et que je crois que crier est plat... je pense qu'à la relecture on devra les reprendre tous.
- Feu à volonté! - hurla le capitaine - Après tout, peu importe!
Je suis ok avec cette dernière version. Attendons qu'Elena valide et passons à la suite.
C'est très bien ! Feu à volonté mon Capitaine ! Envoyez la suite !
Je me permets de reprendre la phrase en mettant la ponctuation...
— Feu à volonté! — hurla le capitaine. — Après tout, peu importe !
1) J'avais cherché pour feu, mais je n'avais pas trouvé, merci Irène...
2) Est-ce qu'on met "Capitaine" en majuscules ?
Mince, il manque l'espace après "volonté"....
Enregistrer un commentaire