lundi 2 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 10

—Claro, por eso es capaz de sugerir párrafos enteros, escritos de manera impecable, como si leyera la mente del autor.

Traduction temporaire :
— Exactement, d'où sa capacité à inspirer des paragraphes entiers, impeccablement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.

9 commentaires:

Justine a dit…

tout à fait, d'où sa capacité à suggérer des paragraphes entiers, très bien écrits, comme s'il pénétrait l'esprit de l'auteur.
(ou bien comme s'il lisait les pensées de l'auteur), je n'arrive pas à trancher...

Tradabordo a dit…

—Claro, por eso es capaz de sugerir párrafos enteros, escritos de manera impecable, como si leyera la mente del autor.

1) La majuscule en début de phrase. La rigueur, Justine !
2) « Tout à fait » n'est pas mal… Mais comme leur échange est malgré tout assez sec, je pense qu'un « Exactement » ferait bien l'affaire.
3) Un doute : le lecteur français comprendra-t-il vraiment si on lui dit que le logiciel « suggère des paragraphes » ????? Pour l'heure je n'ai pas d'idée, mais il faut essayer de trouver mieux car ça demeure un peu confus.
4) « Très bien écrits » tu changes et en l'occurrence pour proposer quelque chose de pauvre… Encore une fois, reviens vers la V.O. et ré-interroge le sens et la valeur des mots. Si changement il y a, c'est pour rester au moins au même niveau que le texte.
5) Pourquoi « pénétrer » alors qu'il y a le verbe « leyera ». J'ai vu ta parenthèse… Attention, tu commences à beaucoup trop faire de modifications. Phénomène normal : plus on avance, plus on se sent à l'aise et plus on s'autorise à « prendre le texte en mains ». Je répète : reviens à la V.O. et remets-toi à son service. C'est ta mission de traductrice.

Justine a dit…

— Exactement, d'où sa capacité à proposer des paragraphes entiers, parfaitement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.

Tradabordo a dit…

« proposer » ne va pas non… car du coup, on ne comprend pas suffisamment le lien avec le fait que le logiciel lit les pensées de l'auteur.

« insuffler » ? Une idée comme ça… mais fais les vérifications qui s'imposent (Le Robert, bien sûr, et non pas un vague dictionnaire boiteux sur internet). Si ce verbe-là ne va pas, tu regarderas dans les synonymes s'il y a quelque chose de satisfaisant.

Justine a dit…

J'avais pensé à inspirer, mais je ne l'ai pas, car je me disais que c'était le logiciel qui proposait les paragraphes grâce aux esprits des auteurs de génie de sa base de données...

Tradabordo a dit…

Ah eh bien si, justement pour la raison que tu donnes, inspirer est une excellente idée. Je te laisse récapituler – sans coquilles ;-)

Justine a dit…

— Exactement, d'où sa capacité à inspirer des paragraphes entiers, parfaitement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.

Tradabordo a dit…

OK… Attendons maintenant l'avis de Julie.

Julie Sanchez a dit…

Je viens de rentrer! Et je suis d'accord avec cette version.