—Claro, por eso es capaz de sugerir párrafos enteros, escritos de manera impecable, como si leyera la mente del autor.
Traduction temporaire :
— Exactement, d'où sa capacité à inspirer des paragraphes entiers, impeccablement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.
9 commentaires:
tout à fait, d'où sa capacité à suggérer des paragraphes entiers, très bien écrits, comme s'il pénétrait l'esprit de l'auteur.
(ou bien comme s'il lisait les pensées de l'auteur), je n'arrive pas à trancher...
—Claro, por eso es capaz de sugerir párrafos enteros, escritos de manera impecable, como si leyera la mente del autor.
1) La majuscule en début de phrase. La rigueur, Justine !
2) « Tout à fait » n'est pas mal… Mais comme leur échange est malgré tout assez sec, je pense qu'un « Exactement » ferait bien l'affaire.
3) Un doute : le lecteur français comprendra-t-il vraiment si on lui dit que le logiciel « suggère des paragraphes » ????? Pour l'heure je n'ai pas d'idée, mais il faut essayer de trouver mieux car ça demeure un peu confus.
4) « Très bien écrits » tu changes et en l'occurrence pour proposer quelque chose de pauvre… Encore une fois, reviens vers la V.O. et ré-interroge le sens et la valeur des mots. Si changement il y a, c'est pour rester au moins au même niveau que le texte.
5) Pourquoi « pénétrer » alors qu'il y a le verbe « leyera ». J'ai vu ta parenthèse… Attention, tu commences à beaucoup trop faire de modifications. Phénomène normal : plus on avance, plus on se sent à l'aise et plus on s'autorise à « prendre le texte en mains ». Je répète : reviens à la V.O. et remets-toi à son service. C'est ta mission de traductrice.
— Exactement, d'où sa capacité à proposer des paragraphes entiers, parfaitement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.
« proposer » ne va pas non… car du coup, on ne comprend pas suffisamment le lien avec le fait que le logiciel lit les pensées de l'auteur.
« insuffler » ? Une idée comme ça… mais fais les vérifications qui s'imposent (Le Robert, bien sûr, et non pas un vague dictionnaire boiteux sur internet). Si ce verbe-là ne va pas, tu regarderas dans les synonymes s'il y a quelque chose de satisfaisant.
J'avais pensé à inspirer, mais je ne l'ai pas, car je me disais que c'était le logiciel qui proposait les paragraphes grâce aux esprits des auteurs de génie de sa base de données...
Ah eh bien si, justement pour la raison que tu donnes, inspirer est une excellente idée. Je te laisse récapituler – sans coquilles ;-)
— Exactement, d'où sa capacité à inspirer des paragraphes entiers, parfaitement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.
OK… Attendons maintenant l'avis de Julie.
Je viens de rentrer! Et je suis d'accord avec cette version.
Enregistrer un commentaire