lundi 9 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 27

Su rabia crecía a cada escalón y disminuyó cuando entró al vestíbulo fresco y bien amueblado.


Traduction temporaire :
Sa rage grandissait à chaque marche,  faiblit dès qu'il pénétra dans le hall frais et bien meublé.

10 commentaires:

Justine a dit…

pour "bien amueblado", je vois deux possibilités; "bien agencé", ou "joliment décoré"

Sa rage s'intensifiait à chaque marche, mais faiblit lorsqu'il entra dans le hall frais et joliment décoré.

Tradabordo a dit…

Su rabia crecía a cada escalón y disminuyó cuando entró al vestíbulo fresco y bien amueblado.

Pour « amueblado » que dit exactement le DRAE et le María Moliner. Donne-nous les définitions. Réglons ce point et nous verrons la suite après.

Justine a dit…

La RAE dit: amueblar : Dotar de muebles un edificio o alguna parte de él.
Maria Moliner dit "Instalar los muebles en algún sitio."

Ce qui donnerait :

Sa rage s'intensifiait à chaque marche, mais faiblit lorsqu'il entra dans le hall frais et bien meublé.

Tradabordo a dit…

1) « s'intensifiait »… oui, je pense qu'un verbe plus simple ferait aussi bien l'affaire. Comment tu dis quand tu sens que ça monte, que ça monte et que tu vas exploser ?

2) Je préfère que tu ne coupes pas la phrase avec un « mais » – d'ailleurs inutile.

3) Je crois que le « cuando » a un peu la valeur de « en cuanto ».

Justine a dit…

Sa rage grandissait à chaque marche, et faiblit dès qu'il entra dans le hall frais et bien meublé.

Tradabordo a dit…

Pourquoi « et » ???????

Le mieux est de ne rien mettre du tout.

Sa rage grandissait à chaque marche, faiblit dès qu'il pénétra dans le hall frais et bien meublé.

OK ?

Justine a dit…

Il ne manque pas un qui après "sa rage" dans ce cas ?
"Sa rage qui grandissait, faiblit..."

Tradabordo a dit…

Pas besoin, non… Plus simple, plus sobre !

Justine a dit…

Alors j'aurais mis "grandissant", mais d'accord.

Tradabordo a dit…

Mais non… « grandissant » ne va pas du tout – ça devient du charabia ! Là, ce qui est intéressant c'est le passage de l'imparfait au passé simple, soudain, brutal… comme son changement d'humeur… D'où la virgule, sans étai lourd et inutile derrière.