dimanche 8 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 13

A una orden oral el elevador comenzó a bajar veloz los doscientos pisos del rascacielos,  entre tanto se acomodó unos grandes anteojos que se adhirieron a su piel como ventosas,  en cuyos lentes se activaba una pantalla.

Traduction temporaire :
Sur un ordre vocal,  l'ascenseur se mit à descendre rapidement les deux cents étages du gratte-ciel ; dans l'intervalle,  il chaussa une grande paire de lunettes qui adhéra à sa peau comme une ventouse et sur les verres de laquelle un écran s'allumait.

10 commentaires:

Amélie a dit…

Au son de l'ordre intimé par sa voix, l'ascenseur se mit à descendre rapidement les deux cents étages du gratte-ciel ; pendant ce temps, il chaussa une grande paire de lunettes qui adhéra à sa peau comme une ventouse, tandis qu'un écran s'allumait sur les verres.

Tradabordo a dit…

A una orden oral el elevador comenzó a bajar veloz los doscientos pisos del rascacielos, entre tanto se acomodó unos grandes anteojos que se adhirieron a su piel como ventosas, en cuyos lentes se activaba una pantalla.

1) « Au son de l'ordre intimé par sa voix » ; oh non… Là, tu compliques beaucoup trop. Tu t'éloignes trop de la V.O.

2) « l'ascenseur… gratte-ciel » = OK

3) « pendant ce temps » ou « dans l'intervalle »

4) Tu te compliques la vie avec « tandis que »… Et ça n'est pas très heureux avec le « pendant que » juste avant. Encore une fois, tu t'éloignes trop de la V.O.

Cloé a dit…

Grâce à un ordre vocal, l'ascenseur se mit à descendre rapidement les deux cents étages du gratte-ciel ; dans ce laps de temps, il chaussa une grande paire de lunettes qui adhéra à sa peau comme une ventouse, sur les verres desquelles un écran s'allumait.

Tradabordo a dit…

Cloé :

1) Grâce à un ordre vocal,
Non… Je crois qu'il faut tenir compte de ce que l'auteur veut dire : c'est que cela suffit à mettre l'ascenseur en mouvement.

2) « dans ce laps de temps » ou « dans l'intervalle »… – l'avantage de cette deuxième solution étant que je me garde en stock un « temps » (peut-être déjà utilisé précédemment et qui, à n'en pas douter, le sera par la suite).

3) À la fin, plutôt que la virgule, je mettrais un « ET ».

Voilà, donc, il reste à travailler le début et ce sera bon.

Amélie a dit…

À un ordre vocal, l'ascenseur se mit à descendre rapidement les deux cents étages du gratte-ciel ; dans l'intervalle, il chaussa une grande paire de lunettes qui adhéra à sa peau comme une ventouse et sur les verres de laquelle un écran s'allumait.

Cloé a dit…

Avec un ordre vocal, l'ascenseur se mit à descendre rapidement les deux cents étages du gratte-ciel ; dans l'intervalle, il chaussa une grande paire de lunettes qui adhéra à sa peau comme une ventouse et sur les verres desquelles un écran s'allumait.

Tradabordo a dit…

Amélie :
Parfait ; juste un petit doute : vérifie qu'on dit bien « à un ordre » et pas « sur un ordre ».

Cloé a dit…

Je pense qu'on dit plutôt "sur".

Tradabordo a dit…

Amélie ?

Réglons ce point et passons à la suite.

Amélie a dit…

J'avais adopté le "sur un ordre" dans un commentaire hier, mais comme tu ne l'as pas encore publié, je pense que ça n'a pas dû fonctionner...

Donc je valide "sur un ordre".