Se confortó al percatarse de que le correspondió la cuarta pista, la única que dejaba ver por lo menos los edificios y el oscuro cielo; las otras eran como viajar por túneles y no le agradaban.
Traduction temporaire :
Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule permettant de voir au moins les immeubles et l'obscurité du ciel ; dans les autres, on voyageait littéralement dans des tunnels, et il n'aimait pas ça.
Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule permettant de voir au moins les immeubles et l'obscurité du ciel ; dans les autres, on voyageait littéralement dans des tunnels, et il n'aimait pas ça.
6 commentaires:
Il fut réconforté de s'apercevoir qu'on lui avait alloué la quatrième piste, la seule qui laissait apparaître au moins les bâtiments et le ciel obscur ; emprunter les autres revenait à voyager dans des tunnels, et cela ne lui plaisait pas.
Se confortó al percatarse de que le correspondió la cuarta pista, la única que dejaba ver por lo menos los edificios y el oscuro cielo; las otras eran como viajar por túneles y no le agradaban.
1) « réconforté » ou « soulagé » ? Attention à la traduction littérale…
2) « alloué » ou « attribué ». Sens précis de l'un et l'autre à vérifier dans Le Robert.
3) « apparaître »… ?????
Non, là je pense que c'est « dejar » que tu dois changer et « ver » que tu dois garder.
4) « Bâtiments » ou « immeubles » ?
5) Le ciel obscur… À retravailler.
6) « emprunter » ; cette cheville était-elle réellement nécessaire ?
7) « plaisait » ou « aimait » ?
Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule qui permettait de voir au moins les immeubles et la noirceur du ciel ; les autres revenaient à voyager dans des tunnels, et il ne les aimait pas.
Effectivement, j'ai regardé les définitions d'allouer, octroyer et attribuer, c'est celle d'attribuer qui correspond. Je croyais qu'on l'avait déjà utilisé à la phrase précédente, mais je viens de vérifier, et c'était "assigné".
Amélie :
Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule qui permettait de voir au moins les immeubles et la noirceur du ciel ; les autres revenaient à voyager dans des tunnels, et il ne les aimait pas.
Une légère modif :
Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule permettant de voir au moins les immeubles et l'obscurité du ciel ; dans les autres, on voyageait littéralement dans des tunnels, et il ne les aimait pas ça.
Qu'en penses-tu ?
Oui, ça me va. Il y a juste une erreur à la fin, je ne sais pas si tu as choisi :
- et il n'aimait pas ça.
- et il ne les aimait pas.
Du point de vue du sens et de la logique de la phrase, je penche pour la première.
Oui, c'était une coquille…
Enregistrer un commentaire