No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes.
Attendez, attendez… : « Je ne peux pas attendre… » ????? Ce que le narrateur explique, c'est qu'il a hâte de commencer…, que c'est plus fort que lui. Or vous, diriez-vous spontanément que vous ne pouvez pas attendre de manger le cadeau au chocolat de Perrine, qui était bien meilleur que celui d'Alexis – dixit, le type qui passait dans le couloir… ???????
7 commentaires:
Je ne peux pas attendre de leur briser les côtes à grands coups.
Je rejoins entièrement Perrine sur la traduction.
Toutefois, ne peut-on pas se passer du "pas" ?
Je ne peux attendre de leur briser les côtes à grands coups.
???
Oui, d'accord pour la traduction aussi, et je pense qu'on peut se passer du "pas".
No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes.
Attendez, attendez… :
« Je ne peux pas attendre… » ????? Ce que le narrateur explique, c'est qu'il a hâte de commencer…, que c'est plus fort que lui. Or vous, diriez-vous spontanément que vous ne pouvez pas attendre de manger le cadeau au chocolat de Perrine, qui était bien meilleur que celui d'Alexis – dixit, le type qui passait dans le couloir… ???????
Je suis X de leur briser les côtes…
Quel est le bon adjectif ?????
Je suis impatient... ?
Vanessa : bien sûr !
Je suis impatient de leur briser les côtes à grands coups.
Nous sommes d'accord ?
Je suis d'accord ! "Je suis impatiente de manger le gâteau au chocolat de Perrine", of course !
Enregistrer un commentaire