Le repugnaba su reflejo en el espejo y mirar los venosos rostros de los demás, y daba gracias por la imperante moda de vestir todo el cuerpo, incluso la cara con esos enormes anteojos digitales.
Traduction temporaire :
Son reflet dans le miroir le dégoûtait autant que la vue des visages parcourus de veines des autres, et il remerciait le ciel que la mode actuelle impose de se couvrir complètement le corps et la tête (elle, c'était avec d'énormes lunettes digitales).
Son reflet dans le miroir le dégoûtait autant que la vue des visages parcourus de veines des autres, et il remerciait le ciel que la mode actuelle impose de se couvrir complètement le corps et la tête (elle, c'était avec d'énormes lunettes digitales).
10 commentaires:
Son reflet dans le miroir le dégoûtait, ainsi que la vision des visages veineux des autres personnes : il remerciait le ciel que le mode actuelle soit de se couvrir complètement le corps, y compris la tête avec ces énormes lunettes digitales.
Le repugnaba su reflejo en el espejo y mirar los venosos rostros de los demás, y daba gracias por la imperante moda de vestir todo el cuerpo, incluso la cara con esos enormes anteojos digitales.
1) « ainsi que… » ne me plaît guère ; je pense qu'on devrait passer par « pas moins que… »
2) « vision » ou « vue » ?
3) « veineux » ou « parsemés / parcourus de veines » ?
4) Non, les deux points ne me paraissent pas adaptés ici.
5) La mode + « impose »
6) « tête compris », non ?
7) « Ces » ou « des » – tu connais l'abus que l'on fait en espagnol des démonstratifs ?
Son reflet dans le miroir le dégoûtait, pas moins que la vue des visages parcourus de veines des autres personnes, et il remerciait le ciel que le mode actuelle impose de se couvrir complètement le corps, tête compris avec des énormes lunettes digitales.
Je trouve que la fin de la phrase ne sonne pas bien. J'ai essayé la virgule après compris, mais du coup, on a l'impression que c'est tout le corps, tête compris, qui est couvert par les lunettes.
« dont la tête, avec… » ?
Son reflet dans le miroir le dégoûtait, pas moins que la vue des visages parcourus de veines des autres personnes, et il remerciait le ciel que le mode actuelle impose de se couvrir complètement le corps, dont la tête, avec des énormes lunettes digitales.
J'ai la même impression, pas toi ?
1) Est-ce que tu ne crois pas, déjà, qu'on peut enlever « personne » ?
2) Attention – coquille : LA mode.
3) et la tête (elle, c'était avec des…) ?
1) Oui, c'est vrai, et ne pourrait-on pas mettre "autant", plutôt que "pas moins" ?
2) Oups !
3) Cela me semble mieux, j'essaie.
Son reflet dans le miroir le dégoûtait autant que la vue des visages parcourus de veines des autres, et il remerciait le ciel que la mode actuelle impose de se couvrir complètement le corps et la tête, avec des énormes lunettes digitales.
Pour la fin, ça n'était pas ça que je proposais. Je te montre, mais je ne suis pas certaine que ce soit mieux que le résultat précédent. Tu trancheras ;-)
Son reflet dans le miroir le dégoûtait autant que la vue des visages parcourus de veines des autres, et il remerciait le ciel que la mode actuelle impose de se couvrir complètement le corps et la tête (elle, c'était avec d'énormes lunettes digitales).
Si, je trouve que c'est bien plus compréhensible ainsi, en séparant les deux idées avec une ponctuation forte. C'est bon pour moi.
Là, je pense que Cloé sera d'accord – car, comme on dit dans les journaux sportifs, nous nous sommes rudement employées… Et donc, je publie + je mets la suite.
OUF…
Enregistrer un commentaire