El sonido intermitente de una sutil alarma lo sacó de sus cavilaciones, estaba a un minuto de su destino, una de sus innumerables clínicas de asistencia.
Traduction temporaire :
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, rappel qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables cliniques d'assistance médicale.
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, rappel qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables cliniques d'assistance médicale.
19 commentaires:
Le son intermittent d'une alarme subtile le sortit de sa rêverie : il se trouvait à une minute de sa destination, une de ses innombrables cliniques d'assistance médicale.
El sonido intermitente de una sutil alarma lo sacó de sus cavilaciones, estaba a un minuto de su destino, una de sus innumerables clínicas de asistencia.
1) « alarme subtile » ? Je ne dis pas non, mais qu'est-ce que le lecteur français est supposé comprendre ?
2) Encore le recours des deux points ????? Non, tu es interdite de deux points jusqu'à nouvel ordre. Ça devient un tic ; attention.
3) Je ne sais pas pourquoi, mais je n'aime « à deux minutes de sa destination ». Est-ce qu'on dirait cela spontanément en français ? Teste-toi dans des contextes de la vie quotidienne – suivant la bonne vieille méthode M2 / BX 3.
4) « ses » ? Il en est propriétaire où il en est client ? Là, c'est ambigu. Le cas échéant, clarifie.
1) Moi, je comprends que l'alarme ne sonne pas fort. Si c'est vraiment ce qu'il faut comprendre, peut-être que cet adjectif n'est effectivement pas adapté : légère ?
Le son intermittent d'une alarme subtile le sortit de sa rêverie, il se trouvait à une minute de son lieu d'arrivée, une des innombrables cliniques d'assistance médicale où il avait l'habitude de se rendre.
1) une alarme qui ne sonne pas fort, oui, évidemment... Et dans ce cas, est-ce qu'on n'emploierait pas l'adjectif : D... ?
2) A mon avis, à la place de tes deux points ou de ta virgule tu devrais mettre une cheville.
3) "lieu d'arrivée"... Mmmmm....
4) l'une...
5) "où il avait l'habitude de se rendre" ; tu ne peux pas synthétiser avec un adjectif ?
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie car il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables et routinières cliniques d'assistance médicale.
Tu vas sûrement commenter entre temps, mais j'ai une autre idée de cheville alors avant qu'elle ne s'échappe :
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, signe qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables et routinières cliniques d'assistance médicale.
Non… pas « signe » = « rappel ».
La fin ne va pas ; passe par « client » et trouve le bon adjectif pour aller avec.
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, rappel qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables cliniques d'assistance médicale dont il était un client régulier.
« Une minute de son objectif » ou « une minute de son lieu d'arrivée » ? J'hésite…
Oui, mais du coup « l'une de ses » ne va plus.
Personnellement, je pencherai pour "objectif", d'autant plus que nous avons déjà le mot "lieu" quelques phrases auparavant.
OK… Il ne te reste plus qu'à modifier « l'une de ses… » qui n'allait plus avec la reformulation de la fin.
De retour !
Je viens de lire toutes les propositions pour cette phrase, mais je ne comprends pas le "client régulier"... En fait, il a fait fortune en trouvant le filon des cliniques spécialisées dans le suicide médicalement assisté, donc il sera client pour la première et dernière fois. La phrase d'après ne laisse aucun doute là-dessus.
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, rappel qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une des innombrables cliniques d'assistance médicale dont il était un client régulier.
Cloé,
Oui, personnellement, je n'avais pas anticipé la suite. Tu as raison… Du coup, je te laisse reprendre la phrase – en partant de ce que nous avons conquis avec Amélie.
Cloé,
Oui, personnellement, je n'avais pas anticipé la suite. Tu as raison… Du coup, je te laisse reprendre la phrase – en partant de ce que nous avons conquis avec Amélie.
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, rappel qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables cliniques d'assistance médicale.
Le son intermittent d'une alarme discrète le sortit de sa rêverie, rappel qu'il se trouvait à une minute de son objectif, l'une de ses innombrables cliniques d'assistance médicale.
Oui, je crois que tu as raison… On ne rappellera jamais assez la nécessité de ne pas traduire des phrases isolément, mais de s'en cesse se préoccuper de leur environnement.
Amélie, qu'en penses-tu ?
Oui, je suis d'accord. Moi non plus je n'avais pas lu la suite.
Bon… Il faut faire attention à ça – sous peine d'avoir des relectures longues et pénibles. Merci Cloé !
Enregistrer un commentaire