dimanche 15 janvier 2012

Les Supernovas – phrase 12

No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes. 


Traduction temporaire :
Je suis impatient de leur briser les côtes à grands coups.

7 commentaires:

perrine a dit…

Je ne peux pas attendre de leur briser les côtes à grands coups.

El Oli a dit…

Je rejoins entièrement Perrine sur la traduction.
Toutefois, ne peut-on pas se passer du "pas" ?

Je ne peux attendre de leur briser les côtes à grands coups.

???

Vanessa a dit…

Oui, d'accord pour la traduction aussi, et je pense qu'on peut se passer du "pas".

Tradabordo a dit…

No puedo esperar a reventarles las costillas a golpes.

Attendez, attendez… :
« Je ne peux pas attendre… » ????? Ce que le narrateur explique, c'est qu'il a hâte de commencer…, que c'est plus fort que lui. Or vous, diriez-vous spontanément que vous ne pouvez pas attendre de manger le cadeau au chocolat de Perrine, qui était bien meilleur que celui d'Alexis – dixit, le type qui passait dans le couloir… ???????

Je suis X de leur briser les côtes…

Quel est le bon adjectif ?????

Vanessa a dit…

Je suis impatient... ?

Tradabordo a dit…

Vanessa : bien sûr !

Je suis impatient de leur briser les côtes à grands coups.

Nous sommes d'accord ?

perrine a dit…

Je suis d'accord ! "Je suis impatiente de manger le gâteau au chocolat de Perrine", of course !