Muchas
veces,
À
plusieurs reprises,
Mucho =
beaucoup
Varios
/ varias = plusieurs.
Attention :
soyez exacts dans les termes que vous employez… ; car en
l'occurrence, ça n'a pas le même sens ; exemple : vous,
vous préférez plusieurs ou beaucoup de succès professionnels ?
Là,
vous pouviez parfaitement le traduire par « souvent » ou quelque
chose d'équivalent.
durante
la infancia y los primeros años de adolescencia de mi hermano,
pendant
l'enfance de mon frère ainsi que les premières années de son
adolescence,
Pourquoi
avoir changé l'ordre des mots ? Une traduction littérale était
parfaitement valable et vous aurait évité de passer par « ainsi
que » – assez lourd.
pensé
je
me suis dis
Pourquoi
avoir opté pour le passé composé alors que la version originale
est au passé simple ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comme
a priori ça ne se justifie pas… j'aurai(s) besoin d'une
explication.
que
era como si las palabras del astrólogo
que
c'était comme si les mots de l'astrologue
Ici :
« mots » ou « paroles » ? Car même si nous n'avons pas
ce qui précède, nous pouvons deviner qu'il s'agit d'une espèce de
prédiction.
hubieran
contado sólo la mitad en lo que hacía a su carácter.
n'avaient
racontés que la moitié de ce qui composait son caractère.
1)
GRAMMAIRE : n'avaient raconté (pas de « S ») ;
relisez-vous davantage avant d'envoyer. Il est normal que la
traduction vous pose des problèmes… mais au moins, tout ce qui
relève du français, a fortiori de la grammaire, doit être
parfait.
2)
Sinon, cette partie manque un peu de naturel ; la question que
vous devez vous poser pour résoudre le problème est la suivante :
qu'est-ce qu'un lecteur francophone de base comprendrait en lisant
votre traduction (évidemment sans avoir la V.O. en regard) ?
Voyez si vous trouvez quelque chose de plus fluide et de plus
directement accessible.
Porque
Pourquoi
Mathieu,
comme je vous l'ai dit dans le dernier corrigé, il ne faut pas que
vous traduisiez à l'instinct – du moins pas seulement. Il faut
TOUT vérifier, avec méthode et rigueur, même quand on a la flemme…
Là, par exemple, vous regarderez ce que veut dire « porque » et ce
que veut dire « por qué ». Il va de soi que si vous devez intégrer
une des équipes du projet SF / C2C (ce que je souhaite, comme je
vous l'ai dit), vous ne pouvez pas vous permettre ce genre de
dérapage – pas sérieux ! ;-)))
Carlos
era de temperamento suave y condescendiente... siempre y cuando los
demás hicieran lo que él deseaba.
Charles
était de tempérament doux et condescendent... si tant est que les
autres faisaient ce qu'il désirait.
1)
En français, on dit plutôt « être d'UN tempérament ».
2)
GRAMMAIRE : « si tant est que les autres FAISAIENT » ;
vérifiez comment se construit cette expression.
En
cuanto a su idealismo, era cierto que apenas prendió a leer
Quant
à son idéal, il était certain qu'à peine atteler à la lecture
Là,
je pense qu'il y a une coquille en V.O. Quoi qu'il en soit :
encore une faute de GRAMMAIRE : « atteleR ». Axel,
Mathieu… relisez-vous !
comenzó
a soñar con torneos de caballeros y rescate de damas,
il
avait commencé à rêver de tournois de chevalier et de sauvetage de
gentes dames,
1)
Vous avez bien fait d'opter pour le plus-que-parfait.
2)
GRAMMAIRE : un seul « chevalier » dans ce tournoi ????????
3)
OK pour « gentes dames » ; bonne trouvaille.
como
más tarde, ya emperador, ansió de verdad proteger a toda la Europa
cristiana.
aussi
sûr que plus tard, déjà empereur, il désirait ardemment protéger
toute l'Europe chrétienne.
1)
« aussi sûr » ??????? Où voyez-vous cela en espagnol ?
Traduisez littéralement – en l'occurrence, c'est faire confiance
au texte pour raconter l'histoire par lui-même et non à travers
l'explicitation que vous pouvez lui donner.
2)
« ya » = « déjà » ; ici c'est un FS. « ya » renvoie à «
une fois ».
3)
« ansió » ; c'est du passé simple… or le passé simple ne
se traduit que très exceptionnellement par de l'imparfait. Ici, le
mieux était de continuer au plus-que-parfait.
Pero
había momentos en que su sentido práctico de las cosas era tan
acusado,
Mais
il y avait des moments où son sens pratique des choses était si
subtile,
1)
« sens pratique des choses » ou « sens pratique » tout court ?
2)
GRAMMAIRE : « subtil / subtile »
3)
« subtil » = FS ; ici, c'était dans le sens de « aigu ».
que
hasta tía Margarita, el personaje más racional y metódico de
nuestra familia, se quedaba sorprendida.
que
même tante Marguerite, le personnage le plus rationnel et méthodique
de notre famille, restait surprise.
«
restait surprise » ?????? Diriez cela spontanément en
français ? Exemple : « Devant sa réaction, je suis
resté surpris » ?????? Ici, c'est un simple substitut du verbe
« être » – à vous de trouver un synonyme.
Se
podía decir que era una mezcla de opuestos.
Cela
pouvait dire qu'il était un mélange de contradictions.
1)
« Cela pouvait dire » = CS !!!!! [se = on]
2)
« opposés » et « contradictions » n'ont pas nécessairement le
même sens. Pourquoi vous éloignez-vous encore ine fois de la V.O.,
alors qu'il suffit de trouver un synonyme si vous ne voulez pas
traduire littéralement ?
Melancólico
como un germano, por momentos era vital y bromista como un auténtico
flamenco.
Mélancolique
comme un allemand, par moments il était farceur et plein de vitalité
comme un authentique flamenco.
1)
GRAMMAIRE :
«
mélancolique comme un Allemand » ; il ne s'agit pas d'un
adjectif / en revanche : sa sœur est allemande.
2)
Pourquoi avoir inversé les deux adjectifs « bromista » et « vital
» ?
3)
« flamenco » ????????? Vous voyez, là, ne pas ouvrir le
dictionnaire, vous met dans une situation délicate – et c'est un
euphémisme;-))))) FLAMAND. Je pensais qu'après l'affaire « Barrio
» = « bar » de la dernière fois, ces histoires de
faux-amis étaient réglées. Soyez plus rigoureux. Vous avez le
sérieux et l'enthousiasme… il vous manque le troisième pilier de
la réussite.
Sin
embargo, sus mejores amigos eran capaces de perdonarle casi todo.
Néanmoins,
ses meilleurs amis étaient capables de lui pardonner presque tout.
OK.
Yo
misma sucumbía, con frecuencia, a ese estilo seductor que utilizaba
para conseguir algo cuando le interesaba.
Moi
même je succombais régulièrement à ce style séducteur qu'il
utilisait pour obtenir quelque chose lorsque ça l'intéressait.
1)
Moi-même.
2)
Virgule après « Moi-même »
3)
« style séducteur » ? Peu naturel en français. Là, il
vaudrait mieux ne pas rester dans la littéralité.
4)
Idem pour la fin de la phrase.
Y
no hablemos de mis hermanas más pequeñas, Isabel y María, que lo
adoraban.
Et
ne parlons pas de mes sœurs cadettes, Isabelle et Marie, qui
l'adorent.
1)
« Sans parler » serait plus naturel.
2)
Le verbe de la fin de la phrase est à l'imparfait et non au présent.
Une fois de plus : relisez-vous avec la V.O. en parallèle
!
Los
constantes viajes de nuestros padres a España y sus correspondientes
ausencias habían hecho que los Austrias que vivíamos en Flandes
formásemos una piña con él.
Les
voyages réguliers de nos parents en Espagne et leurs absences qui
correspondaient avaient amené les Autrichiens qui vivaient en
Flandre à former un groupe avec lui.
1)
« et leurs absences qui correspondaient » ; ça n'a pas de
sens. Demandez-vous quelle est le lien logique entre ce fragment et
ce qui précède immédiatement.
2)
Non pas « amemner », mais « fait »… ou alors quelque chose avec
« conséquence »
3)
« piña » = « groupe ». Vous n'avez rien trouvé de mieux ?
La
desaparición de un primo meridional, heredero de los reinos del sur,
había puesto a mi madre primera en la línea de sucesión.
La
disparition d'un cousin méridional, héritier des rois du sud, avait
placé ma mère première sur la lignée de succession.
1)
« cousin méridional » ???????
2)
« reinos »
= « royaumes » / « reyes » = « rois ». Vous travaillez trop
vite.
3)
« sur la lignée de succession. » ; ça n'a pas de sens.
Question = que comprenez-vous qu'a voulu dire l'auteur et quels
outils avez-vous à votre disposition pour dire la même chose ?
Lo
cual, a la vez que hacía de Carlos el potencial rey de aquellos
calurosos dominios, procuraba a mis padres, que velaban por su
porvenir, continuos y largos viajes.
Ce
qui, à la fois faisait de Charles le roi potentiel de ces domaines
chaleureux, et accordait à mes parents, qui veillaient sur son
avenir, de continuels et longs voyages.
«
à la fois faisait » = charabia. Doit être placé ailleurs dans la
phrase. Il y a un balancement : non seulement… mais en plus.
L'idéal
serait de reprendre tout cela et de proposer une deuxième version de
votre travail – à défaut de me l'envoyer, faites-le pour vous.
Cet exercice ne sera pleinement efficace que si vous procédez à
cette auto-correction en fin de course. Je sais que c'est la partie
ingrate du travail, mais c'est nécessaire.