mercredi 29 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 159

Sobre el visor del casco se proyectó una transmisión en tiempo real de su solicitud. 

Traduction temporaire :
Sur le viseur de son casque lui furent projetées en temps réel les données demandées.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 17

No le hubiese molestado que roncaran, ni de noche ni de día.

Traduction temporaire :
Cela ne l'aurait pas dérangée qu'ils ronflent, pas plus la nuit que le jour.

Les StelR-2 – phrase 55

Vio en sus profundos ojos azulados, que no recordaba hasta ese entonces, el reflejo del azul del mar, el resplandor del azul del cielo, el azul que nunca más sería, ése que cuando nació por derecho le correspondió y que había dejado el planeta hacía años, y que él debió acompañar.

Traduction temporaire :
Il vit dans ses profonds yeux bleutés, dont il ne se souvenait pas jusque-là, le reflet du bleu de la mer, l'éclat du bleu du ciel, le bleu qui ne serait jamais plus, celui-là même qui lui revenait de droit à sa naissance mais qui avait quitté la planète depuis des années, et qu'il aurait dû accompagner.

Les Étoiles filantes – phrase 158

—Atención,  Base. Necesito información de satélite sobre la situación de la azotea del fuerte.

Traduction temporaire :
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites à propos de ce que ça donne là haut, sur la terrasse du fort. 

Les Aurores boréales – phrase 14

El cosmonauta echa un vistazo en torno suyo hasta que localiza la videocámara que registra el histórico acontecimiento, se desplaza hasta ella apoyando con negligencia sus botas en un panel de mandos y da golpecitos en la lente con un dedo:

Traduction temporaire :
Le cosmonaute jette un coup d’œil autour de lui,  jusqu’à ce qu'il localise la caméra vidéo qui enregistre l’événement historique, s’en approche en poussant négligemment avec ses bottes contre un tableau de bord et tapote la lentille avec un doigt :

Question de lexique

Que signifie le terme = BATTOLOGIE ?

Les StelR-2 – phrase 54

Al mirarlo lo sintió suyo como no lo sentía hace más de cien años, de su sangre y de su carne... como a un hijo que murió joven. 

Traduction temporaire :
En le regardant, il eut la sensation qu'il lui appartenait comme il ne l'avait plus éprouvé depuis plus de cent ans, qu'il était de son sang et de sa chair… Il lui sembla se trouver face à un fils mort trop jeune.

À l'attention des Aurores boréales

Vous le verrez, Claudio nous a donné un petit coup de pouce pour « Mojonov » – je vous rappelle que c'était dans la phrase 11. Allez y faire un tour pour que nous prenions une décision ensemble. Manifestement, il ne faut pas se louper sur ce coup ;-)

Les Croix du Sud – phrases 37-38

Y tu nombre también será mencionado en los medios y quedarás en la historia como la esposa de Orlando.¡¿Qué te parece?!

Traduction temporaire :
Sans compter que ton nom sera lui aussi mentionné dans les médias et que l'histoire se souviendra de toi comme de l'épouse d'Orlando. Ça t'épate, hein ?!

Les Étoiles filantes – phrase 157

El teniente frunció el ceño y caminó de nuevo hacia el derruido portón principal.

Traduction temporaire :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 16

Y le hubiese gustado escuchar esas respiraciones rítmicas y profundas de alguien dormido, al borde de convertirse en ronquidos.


Traduction temporaire :
Et elle aurait aimé entendre ces respirations rythmiques et profondes de quand on dort, proches de devenir des ronflements.

Bienvenue à…

L'abonnée n°120 : CarperMC !
Un auteur parmi nous… ;-)

mardi 28 février 2012

La chanson du mardi – choisie par Ronald Delgado


Voyons un peu ce qu'écoute l'auteur de « Réplique ».

Les Aurores boréales – phrases 12-13

–¡Enhorabuena, camarada Gagarin! Considérese hijo  ilustre de la URSS. Encarna usted el espíritu emprendedor de los soviets…

Traduction temporaire :
— Félicitations, camarade Gagarine ! Considérez-vous dorénavant comme un Héros de l'Union soviétique. Vous incarnez l’esprit entreprenant des Soviets… 

Les Étoiles filantes – phrase 156

Arriba, en la azotea, los francotiradores y artilleros parecían haber abandonado sus posiciones. 

Traduction temporaire :
En haut, sur la terrasse, les francs-tireurs et les artilleurs avaient semble-t-il abandonné leurs positions.

Les StelR-2 – phrase 53

Se sintió maravillado… y ansioso observó el jovial y sereno rostro de su progenitor que le sonreía. 

Traduction temporaire :
Il se sentit émerveillé… Impatient, il observa le visage jovial et paisible de son géniteur qui lui souriait.

Un petit clin d'œil aux Aurores boréales


Référence culturelle : Domingo Faustino Sarmiento

De qui s'agit-il ?

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 16

Cuando estaba oscuro abría sus sentidos como le habían recomendado en el yoga,  para relajarse.

Traduction temporaire :
Lorsqu'il faisait sombre, elle mettait ses sens en éveil comme on le lui avait recommandé au yoga, afin de se détendre.

Les Étoiles filantes – phrase 155

La explosión del segundo piso había arrancado gran parte de la fachada al edificio y llamas intensas comenzaban a extenderse hacia el piso superior.

Traduction temporaire :
L'explosion du deuxième étage avait emporté une bonne partie de la façade de l'immeuble et de grandes flammes commençaient à se propager à l'étage du dessus.

Question de lexique

Que signifie l'adjectif = APHYLLE ?

Les Étoiles filantes – phrase 154

Deirmir meneó la cabeza y llevó su mirada al fuerte.

Traduction temporaire :
Deirmir secoua la tête et regarda dans la direction du fort.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 15

El silencio era parte fundamental de aquella atrocidad.

Traduction temporaire :
Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.

Les Croix du Sud – phrase 36

Fíjate, aunque no quiera, seré una celebridad; todo el mundo querrá preguntarme cosas de mi vida presente y del pasado. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Tu sais, même si je ne le souhaite pas, je serai une vedette ; tout le monde voudra me poser des questions sur ma vie présente et sur celle d'avant.

¡ Qué difícil es hablar el español !

Une petite chanson pour les amateurs de diversité lexicale…

Les Étoiles filantes – phrase 153

—Inteligencia ya trabaja en esa suposición.

Traduction temporaire :
— Le service du renseignement réfléchit déjà à cette hypothèse.

lundi 27 février 2012

Appel à contribution

Il faudrait des volontaires pour traduire les entretiens avec R. Canales et C. del Castillo…

Entretien avec Claudio G. del Castillo (Cuba) – auteur de SF

Claudio del Castillo est l'auteur de « Pionniers de l'espace », la nouvelle hilarante (oui, j'avoue que j'ai un petit coup de cœur) sur laquelle travaille l'équipe des Aurores boréales, Perrine Huet, Justine Ladaique et Sophie Veaux.

Merci à Claudio et merci à Elena.

1) Elena Geneau. ¿Desde cuándo escribe?
Claudio G. del Castillo. Bueno, en mi caso el acto de escribir a conciencia, como tantas series que pululan hoy en los medios audiovisuales, se divide en temporadas. Tres para ser precisos. La 1ra Temporada, “Claudio, escritor de terror” fue cuando yo tenía entre ocho y diez años, no lo recuerdo con exactitud. En aquella ocasión perpetré dos cuentecillos en una libreta que tenían como protagonistas a un pulpo gigante (un plagio descarado, si bien a pequeña escala, de la novela “Tiburón”, que había acabado de leer) y un hombre que en las noches de luna llena se transformaba en una especie de bestia (no en un lobo, aclaro; se transformaba en una “bestia que causaba pavor”. Nunca olvidaré la frase, por más que no consiga encontrar la dichosa libreta). Cuando se los mostré a mi mamá le encantaron, ni que decirlo tengo, e imagino que desde ese día el bichito de la literatura no me abandonó, a pesar de que ese mismo día se acostara a dormir una siesta que duró hasta el 4to año de mi ingeniería en Telecomunicaciones y Electrónica, carrera que estudié en la UCLV (Universidad Central de Las Villas). Ahí comenzó la 2da Temporada: “Claudio, ¿¡dramaturgo!?” Tengo que admitirlo, soy una persona impresionable y el prestigioso premio Casa de las Américas que obtuviera en teatro mi papá, Jesús del Castillo, a sus 48 primaveras y a solo dos años de haber empuñado la pluma (entiéndase “aporrear el teclado”), me hicieron creer que aquello era silbar y hacer chancletas. Conque me bebí el “Teoría y técnica de la dramaturgia” de John Howard Lawson y escribí al hilo tres obras de teatro que aún hoy las leo y me pongo colorado. El estreno de “Claudio, escritor de lo que sea, pero sobre todo de ciencia ficción”, la 3ra Temporada, fue hace tres años, en febrero de 2009. Entonces le dediqué una semana entera a un relato de cinco líneas, quedé conforme con el producto y desde ese día a la fecha no he parado. Eso sí, voy a mi paso; trabajando en un aeropuerto y con dos niños pequeños no podía ser de otra manera.

2) E.G. ¿Desde cuándo publica?
C. C. Mi primer cuento “Pudo ser” fue publicado en agosto de 2009, el mismo año en que empecé a escribir, en el No. 199 de la prestigiosa revista argentina Axxón Ciencia Ficción, a raíz de su convocatoria “Axxón – Ficciones breves 2009”. Aunque no obtuve el premio ni quedé entre los finalistas, por razones obvias, un puñado de cuentos breves míos fueron seleccionados y publicados en el número antes citado y con posterioridad. Aquella primera publicación tuvo la virtud de inyectarme una dosis de optimismo que hasta hoy circula por mis venas. Por esto, hago un aparte para expresar mi más profundo agradecimiento a Eduardo Carletti, director de la revista, y a los editores de Axxón, entre ellos Silvia Angiola. Es grande la tarea que hacen; tarea que, por desgracia, no es lo suficientemente reconocida.

3) E.G. ¿Siempre ha escrito Ciencia Ficción?
C.C. Si tomo como punto de referencia el periodo en el que estoy inmerso y que a todos los efectos es el que vale, tengo que responder que casi siempre he escrito ciencia ficción, o en su defecto, fantasía y terror. También en ocasiones se me ocurren historias que deben ser tratadas de forma realista; en estos casos me entrego a la tarea de recrearlas sin ascos, aunque la mayoría de las veces son cuentos de corte humorístico. Pero, dada mi personalidad, no sé decirle que no a un buen cuento de humor.

4) E.G. ¿Por qué eligió este género?
C.C. La ciencia ficción es el género que más se aviene a las lecturas que disfruté de pequeño, a mi formación casi exclusivamente técnica y a mi propensión a ser demasiado imaginativo. Es un género en el que me siento cómodo, ya que sus códigos me son familiares. Además tiene un público muy fiel, que sabe bien lo que quiere, y a mí me gusta creer que puedo darle a ese público lo que busca y necesita: la especulación audaz y el sentido de la maravilla. Porque la ciencia ficción, digan lo digan, tiene su propia estética. Una estética que va más allá de las hazañas de estilo, las imágenes brillantes, las metáforas de impacto u otras figuras retóricas que no conozco o no sé pronunciar.

5) E.G. ¿Qué otros textos ha publicado?
C.C. En total, sacando cuentas a vuelo de pájaro, debo tener publicados más de medio centenar de cuentos tanto en papel como en soporte digital (solo en Axxón tengo 24). Los que considero más importantes, ya que me han marcado de un modo u otro son: “El vuelo del ilirith” (En NGC 3660, Juventud Técnica, La cueva del lobo y Tiempo cero, esta última una antología), “Escenario 0: Valle de Chessick” (En Axxón y Korad, un e-zine cubano del género), “Escenas de la presidencia” (En Axxón), “Cuadrados” (En la antología Cryptonomicón 4 e Isliada.com) y “Del Meteorocentrismo y otras tonteorías” (NGC 3660 y Próxima). Además suelo colaborar con relatos cortos en la revista digital miNatura, de Ricardo Acevedo Esplugas y Carmen Rosa Signes, y en los blogs del Grupo Heliconia, que liderado por el incansable Sergio Gaut vel Hartman reúne a escritores de excelente calidad de distintos países.

6) E.G. ¿Es un gran lector de ciencia ficción?
C.C. Antes lo era; ya no tanto. Hay varios factores que inciden en esto. De una parte, dispongo de muy poco tiempo para leer (no solo ciencia ficción; cualquier cosa). Por otro lado la publicación en Cuba de libros del género es prácticamente nula. Casi siempre uno encuentra en las librerías los viejos clásicos que ya ha leído una y otra vez. La mayoría de libros que poseo están en formato digital y al menos a mí me resulta en extremo fatigoso leer frente al ordenador. “¡Pero cómprate un Kindle o un iPad, hombre!”, me han sugerido algunos colegas de allende los mares. A lo que he respondido: “Ja, ja, eso no existe aquí mi amigo; pero aún existiendo, un iPad me costaría el salario de un año.” Triste pero cierto. Por eso acostumbro decir que estoy haciendo azúcar con caña vieja.

7) E.G. ¿Cuáles son sus autores preferidos? ¿Por qué?
C.C. Con los ojos cerrados: Isaac Asimov, Ray Bradbury y Terry Pratchett. San Isaac por la precisión e inteligencia con que elabora sus historias y por la efectividad de sus diálogos; Bradbury por la poesía y el humanismo que emanan de sus cuentos y Pratchett porque su sentido del humor es sencillamente genial. Algo curioso me sucede con Terry Pratchett: me da miedo acercarme a su literatura pues me siento tan identificado con su sentido del humor que temo plagiarlo inconscientemente. De hecho, por este mismo motivo, solo he leído algunos cuentos suyos a pesar de que en mi ordenador atesoro varias de sus novelas de la saga de Mundodisco.

8) E.G. ¿Qué autor lo ha inspirado más?
C.C. Isaac Asimov, sin lugar a duda. Recuerdo que cuando leí el cuento “Amanecer” en una antología realizada por la escritora cubana Daína Chaviano, quedé tan impresionado que tuve que leerlo dos veces más. “Amanecer” es un cuento que aún hoy disfruto enormemente. Hay quien asegura que tomó la pluma para escribir lo que le gustaría leer. Esta afirmación para mí es una gran falacia. Yo quisiera con todo mi corazón emular con Asimov, sin embargo no puedo. En fin, que uno escribe lo que puede, no lo que quiere.

9) E.G. ¿Se dice que hay muy poca ciencia ficción en su país, es verdad? ¿Por qué?
C.C. No es cierto que haya poca ciencia ficción en Cuba. Estimo que el porciento de autores que se dedican al género se equipare al de otros países de habla hispana en que este género es fuerte (Argentina y España, por ejemplo). Solo que en Cuba ocurre un fenómeno muy singular. Si sacamos de contexto la teoría del iceberg de Hemingway y la aplicamos a mi país sucede que, lamentablemente, nuestras limitaciones de acceso a Internet, por las causas que sean, motivan que no se vea el grueso de la producción; esto es, la parte sumergida del iceberg. Del mismo modo, te puedo asegurar que tampoco las caras visibles son necesariamente las de los escritores de mayor calidad. Sin ir más lejos, conozco escritores que tienen una prosa más brillante que la mía, que han hilado historias la mar de interesantes y, sin embargo, son desconocidos por completo por los lectores no cubanos al no disponer de un acceso a internet que les permita divulgar su obra.

10) E.G. ¿Se dice que la literatura de ciencia ficción es más bien para los adolescentes, piensa que en realidad tiene un alcance más importante?
C.C. La ciencia ficción es literatura para adolescentes… cuando se escribe para adolescentes. ¿Acaso “1984”, de Orwell, puede considerarse una novela para adolescentes? No lo creo. Buena parte de la literatura del género requiere de una mente madura, entrenada, capaz de captar las sutilezas que el autor ha incorporado en su obra. Un adolescente no está preparado para aquilatar la magnitud de ciertos textos, sencillamente porque le faltan visión, experiencia y conocimientos sólidos sobre la sociedad, la política, la sicología, etc. Estos conocimientos solo se adquieren con el decursar de los años.

11) E.G. ¿Qué opina del porvenir de la literatura de Ciencia Ficción en Latinoamérica en general y en su país en particular?
C.C. Reconozco que piso terreno enlodado al hablar del tema, sobre todo en cuanto a Latinoamérica se refiere, pues la información de que dispongo es mínima. Sí he notado que han desaparecido muchas revistas (por ejemplo la colombiana Cosmocápsula y la argentina Sensación!, de Laura Ponce) y que cada vez son menos los premios literarios que convocan el género. Otras revistas se las han visto negras para lograr mantenerse a flote. En el caso de Cuba, sin embargo, diríase que hay una especie de florecimiento discreto que ha venido de la mano de recientes publicaciones en papel (antologías como Tiempo cero y ¡En sus marcas, listos, futuro!, entre otras) o digitales (Qubit, Korad y Cuenta regresiva) y concursos literarios de nueva aparición (El Hydra de novela en su primera convocatoria y el Oscar Hurtado, que ya va por la cuarta). Especial crédito merece al taller literario Espacio Abierto, al cual tengo el honor de pertenecer. Sus coordinadores Raúl Aguiar, Carlos Duarte, Jeffrey López y Elaine Vilar han conseguido que autores de la talla de Yoss compartan espacio con nuevos talentos que han surgido a lo largo del país: Yonnier Torres, Leonardo Gala, Erick Flores, Victor Hugo Pérez Gallo, Yunieski Betancourt y… bueno, no puedo mencionarlos a todos. Ellos sabrán perdonarme.

12) E.G. ¿La Ciencia Ficción es una manera de expresar la realidad?
C.C. Durante la presentación que hice al libro “Delicados procesos”, de Yonnier Torres, en la Feria que acaba de tener lugar en Santa Clara, mi ciudad, dije algo que transcribiré aquí, con mínimas variaciones: “El escritor de ciencia ficción se erige en una suerte de orfebre que, tomando como materia prima el barro común (nuestra cotidiana realidad) nos asombra con la variedad infinita de jarrones (cuentos) que su sensibilidad y su arte es capaz de concebir. Y la variedad la logra porque como el artista que es, selecciona del Hoy en que vivimos un elemento aquí y otro allá y los extrapola a futuros lejanos, o no tanto según el caso, de modo que nos regala visiones múltiples de nuestro mundo. Visiones que, precisamente, dada su multiplicidad, no aspiran a ser proféticas. Pero nadie dijo que debían serlo, ¿cierto? Porque el “truco” de la ciencia ficción no consiste en emplear a destajo los avances tecnológicos más extraordinarios, o en intentar convencernos de que dentro de un milenio seremos cabezones, blancuzos y de ojos botados como Gollum (Aunque probablemente nos veamos así cuando la consola de Play Station ronde la versión 9000 y la evolución haga lo suyo). El “truco” de la ciencia ficción, o digámoslo mejor, el sortilegio, está en maravillarnos con historias creíbles y posibles, ganándole la carrera al tiempo para abrir ante nuestros ojos el abanico de futuros que, con el dinero de hoy, podríamos comprar mañana, aunque no nos guste. De esta manera nos convida a actuar pues somos los únicos seres racionales que pueblan la faz de la Tierra (o eso nos gusta creer), lo que nos convierte en los únicos responsables de nuestro porvenir. En nuestras manos está escoger”.

Más información sobre el autor:

Les Croix du Sud – phrase 35

Ahora lo más seguro es que me pidan que dé conferencias sobre crionismo y quién sabe que más oportunidades me irán saliendo.

Traduction temporaire :
À présent, on va certainement me demander de donner des conférences sur la cryogénisation et, à part ça, qui sait quelles autres opportunités se présenteront à moi.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 13-14

No hubo saludos. Ni un rumor.

Traduction temporaire :
Il n’y eut ni saluts ni murmures.

Les StelR-2 – phrase 52

El sol repuntaba radiante sobre sus tibias cabezas mientras pescaban envueltos en una templada brisa marina.

Traduction temporaire :
Un soleil resplendissant poignait au-dessus de leurs têtes réchauffées tandis qu'ils pêchaient, enveloppés par une douce brise marine.

Les StelR-2 – phrase 51

Se encontraba en una playa, junto a su padre.

Traduction temporaire :
Il se trouvait sur une plage, près de son père.

Les Aurores boréales – phrase 11

El secretario regional del PCUS,  Iliá Mojonov, carraspea y acciona el conmutador de un micrófono:

Traduction temporaire :
Le secrétaire régional du PCUS, Ilya Flatulov, se racle la gorge et enclenche le commutateur d'un micro :

Les Étoiles filantes – phrases 151-152

—Sin duda están luchando con todo —afirmó—. Me parece que están protegiendo algo muy importante y que están dispuestos a destruir su propio fuerte, si es necesario, para evitar que nosotros demos con ello.

Traduction temporaire :
— Visiblement, ils mettent toutes leurs forces dans la bataille — affirma-t-il. J'ai l'impression qu’ils protègent une chose très importante à leurs yeux et ils semblent prêts à aller jusqu'à raser leur propre fort pour empêcher que nous nous en emparions.

Un logo pour le projet SF / C2C

Nous ne le répéterons jamais assez : à travers ce projet SF / C2C, nous avons eu l'occasion de rencontrer des gens formidables, gentils, attentifs et d'une générosité étonnante… rassurante, à n'en pas douter. Ce qui, je l'avoue, nous donne d'autant plus envie de mener à bien la mission de diffusion culturelle que nous nous sommes donnée ; oui, c'est l'évidence, nous sommes collectivement et individuellement responsables de « nos » auteurs et de leurs textes – nous leur devons le meilleur !
Voilà encore une preuve de ce que nous devons beaucoup à nos interlocuteurs d'Amérique latine : M.C. Carper, l'auteur de « Continuum Pi » (traduit par l'équipe des Pictatrades) nous offre notre logo. Un grand merci à lui…
Caroline

Todo empezó con una simple pregunta y una simple respuesta: «¿Podrías? » ; «Veré qué se puede…» Una nueva prueba de todo lo que esta experiencia conlleva. El lujo de conocer gente con la integridad y la generosidad de M.C. Carper. La filantropía  de los que saben compartir por amor al arte. El valor de las cosas simples, aquellas que se dan porque se sienten, sin más explicaciones. Y nuevamente ese GRACIAS, a sabiendas de que la palabra no contiene ni la cuarta parte de lo que en realidad desearíamos expresar…
Elena

Illustration réalisée par M.C. Carper

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 12

Caminó entre los pasajeros, la mayoría con sus asientos en posición de dormir y arrellanados bajo mantas.

Traduction temporaire :
Elle avança au milieu des passagers ; la majorité avait son siège en position couchée et était pelotonnée sous les couvertures.

Question de lexique

Que signifie le mot = ANOURE ?

Bienvenue à…

… l'abonnée n°119 : Nedda !

Les Aurores boréales – phrase 10

Pero a un héroe se le perdona cualquier exceso.

Traduction temporaire :
Mais à un héros, on pardonne tous les excès.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 11

Le daba mucho miedo cambiar algo en esa escena.

Traduction temporaire :
Elle avait très peur de changer quoi que ce soit dans cette scène.

dimanche 26 février 2012

Entrevista con Ricardo Canales (Mexique) – auteur de SF



Merci à Ricardo Canales de ses réponses et à Elena de mener cette aventure en notre nom à tous !

1) Elena Geneau. ¿Desde cuándo escribe?
Ricardo Canales: Nunca planeé empezar a escribir. Creo que el exceso de correos electrónicos convirtió los textos, sin darme cuenta, de lo informativo a lo informal y luego tomó tintes literarios. Y todo esto debió empezar hace unos quince años.

2) E.G. ¿Desde cuándo publica? ¿Qué otros textos ha publicado?
R.C. Además de varios sitios especializados en Internet como www.elcuento.com o www.letrasperdidas.galeon.com, mi primera publicación fue en un periódico del estado de Pensilvania en Estados Unidos. Hace unos años se publicó un texto de mi autoría en una antología de cuentos de autores hispanos titulado La Ventana de la editorial Evaned.

3) E.G. ¿Siempre ha escrito Ciencia Ficción? ¿Por qué eligió este género?
R.C. Siempre me han interesado los temas que especulan escenarios distintos si ciertos aspectos de la ciencia se desarrollaran hacia un rumbo determinado, de ahí se originan los textos de ciencia ficción, pero mis escritos son variados en cuanto a género.

4) E.G. ¿Es un gran lector de ciencia ficción?
R.C. Me gustan mucho las historias de ciencia ficción, mientras más verosímil sea la narración, mucho  mejor. Por eso me encanta Isaac Asimov, quien poseía muchísimos conocimientos de varios campos de la ciencia, incluyendo la astronomía que explotó bastante bien en sus textos.

5) E.G. ¿Cuáles son sus autores preferidos? ¿Por qué? ¿Qué autor lo ha inspirado más?
R.C. Varios autores representan un ejemplo y una influencia fuerte en mis propios trabajos. Isaac Asimov es uno, pero debo mencionar a Stephen King, aunque no se reconoce propiamente como escritor de este género.

6) E.G. ¿Se dice que hay muy poca ciencia ficción en su país, es verdad? ¿Por qué?
R.C. ¿Se dice que hay muy poca ciencia ficción en México? Me parece que no es que se produzca poco, sino que faltan esfuerzos para promover tanto el género como el hábito de la lectura. En muchos países de Latinoamérica se lee realmente poco.

7) E.G. ¿Se dice que la literatura de ciencia ficción es más bien para los adolescentes, piensa que en realidad tiene un alcance más importante?
R.C.Yo creo que los textos de ciencia ficción son para quien le guste imaginar, estirar al máximo pedazos de realidad. Y este gusto, en definitivo, se da en grandes y chicos.

8) E.G. ¿Qué opina del porvenir de la literatura de Ciencia Ficción en Latinoamérica en general y en su país en particular?
R.C. En cuanto a las tendencias del género, al mismo tiempo que el avance de la ciencia nos va dando elementos para ver más allá de lo ya conocido, el acceso cada vez más fácil a todo tipo de información debiera generar un interés cada vez mayor en los temas de ficción basada en conocimientos, es decir la ciencia ficción.

9) E.G. ¿La Ciencia Ficción es una manera de expresar la realidad?
R.C. Para terminar quiero comentar que me parece que la ciencia ficción representa, más que la realidad en sí, a la realidad de la percepción y los intereses de la gente en el tiempo mismo en que se generan los textos. Por ejemplo durante los siglos XIX y hasta mediados del siglo XX se manejaba mucho la idea del los Selenitas (nativos de la Luna), hasta que la llegada del hombre terminó con la idea de estos seres, y con ello el fin de la literatura que los manejaba.
Cuando los avances de la ciencia conviertan en mitos o realidades lo que ahora se narra como ficción, seguirá sin duda la inquietud de saber qué más puede haber aún. Y los escritores habrán de reflejar tales ideas en sus textos, para la fascinación de esos lectores del futuro. 

Les Étoiles filantes – phrase 150

—Dos pelotones están tomando el control de las alas oeste y suroeste, pero se han encontrado con una resistente compañía enemiga.

Traduction temporaire :
— Deux unités sont en train de prendre le contrôle des ailes ouest et sud-ouest, mais une compagnie ennemie leur donne du fil à retordre.

Les Croix du Sud – phrase 34

A pesar de los pesares, y por haber sido más valiente que tú, existo, y qué crees, ¡con un nuevo cuerpo!

Traduction temporaire :
En dépit des états d'âme que j'ai pu avoir et parce que j'ai été plus courageux que toi, j'existe et, vois-tu, avec un nouveau corps de surcroît !

Question de lexique

Que signifie le mot = ANODONTE ?

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 10

No se animaba. Aunque no les encontrara explicación, las cosas parecían tener un orden y una causa. 

Traduction temporaire :
Elle n’osait pas. Même si elle ne leur voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir à la fois un ordre et une cause.

samedi 25 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 149

—Atención, Base —llamó el teniente, ahora sereno—. Las escaleras y el elevador del ala este han quedado destruidas. ¿Cuál es la situación con los demás accesos?

Traduction temporaire :
— Base,  vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est ont été détruits. Quelle est la situation aux autres points d'accès ?

Les Aurores boréales – phrase 9

Y flotando de espaldas, con sus manos en la nuca, contempla el infinito a través de una claraboya.

Traduction temporaire :
Et,  flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers un hublot.

Bienvenue à…

… l'abonné n°118 : Slimane !

Les Croix du Sud – phrases 32-33

Y ahora,  ¡increíble!, aquí estoy de nuevo; el avance de la ciencia no se detuvo. Excelente.

Traduction temporaire :
Et voilà le résultat, incroyable ! Je suis de nouveau ici ; la marche de la science n'a pas été entravée. Extraordinaire !

Les Étoiles filantes  phrase 148

—¡Están acabando con nuestras tropas! —tronó en los oídos del teniente—. ¡No podemos permitirlo! ¡Eliminen al general a cargo y controlen el fuerte!

Traduction temporaire :
— Ils sont en train de nous écraser ! – tempêta-t-il aux oreilles du Lieutenant. Il ne faut pas les laisser faire ! Éliminez le Général en chef et prenez le contrôle du fort !

Question de lexique

Que signifie le terme = ANALECTES ?

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 9

Se había tentado varias veces con irrumpir en uno, desalojar el ocupante de la cucheta, adueñarse del lugar yacomodarse con placer en las sábanas ajenas.

Traduction temporaire :
Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de prendre possession des lieux et de se glisser avec délectation dans les draps d'autrui.

Les Aurores boréales – phrase 8

De esta forma, los presentes pueden observar al intrépido cosmonauta quien, violando lo establecido, se ha retirado el casco y librado del cinturón.

Traduction temporaire :
Ce qui offre aux témoins tout le loisir d'observer l'intrépide cosmonaute qui, violant le règlement, a retiré son casque et détaché sa ceinture de sécurité.

vendredi 24 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 147

—Maldita sea —murmuró—. Maldita sea,  maldita sea…

Traduction temporaire :
— Merde – marmonna-t-il. Merde,  merde…

Les Étoiles filantes – phrase 146

Hundió el mentón en el pecho, cerró los ojos y respiró despacio a lo largo de un minuto.

Traduction temporaire :
Il laissa tomber son menton sur sa poitrine, ferma les yeux et respira lentement pendant une minute.

Les Aurores boréales – phrase 7

Justo cuando Koroliov se lleva un vaso a los labios,  la pantalla principal se ilumina y comienza a mostrar imágenes del interior de la nave.

Traduction temporaire :
Pile à l'instant où Korolev porte un verre à ses lèvres, l’écran principal s’allume et commence à diffuser des images de l’intérieur du vaisseau.

Entrevista con Gustavo Courault (Argentine) – auteur de SF

Gustavo Courault est l'auteur de « hWord », la nouvelle traduite par l'équipe des Jupiter, formée par Justine Ladaique et Julie Sanchez.

Nos remerciements collectifs et chaleureux vont à l'auteur et à Elena Geneau !
Gustavo Courault


1) Elena Geneau. ¿Desde cuándo escribe?
Gustavo Courault. Comencé a escribir durante la infancia y seguí durante toda la adolescencia. En el año 1976 gané un concurso literario con un cuento llamado "Pensamientos" en el colegio secundario. Escribí algunas cosas más pero nunca publiqué. Luego la Universidad (ingeniería eléctrica) y el trabajo me alejaron de las letras, pero es algo que siempre tuve latente, tal es así que tengo una libreta con anotaciones de posibles cuentos e historias desde siempre. Como soy algo desordenado, tengo esas notas en distintos lugares.

2) E.G. ¿Desde cuándo publica?
G. C. Comencé a publicar en la revista Axxón durante el año 2008, es un cuento llamado "El vagabundo". Es una vieja historia reescrita. Se trata de la leyenda de cómo obtuvo Miyamoto Mushashi su capacidad de ser invencible. Como Axxón es una revista de ciencia ficción y fantasía, condimenté la historia con elementos fantásticos.

3) E.G. ¿Siempre ha escrito Ciencia Ficción?
G.C. No siempre, pero poco a poco el género me fue ganando por sus posibilidades expresivas. Mis primeros cuentos son mas bien introspecciones y reflexiones en el marco de una acción. Poco a poco la acción fue ganando terreno sobre las consideraciones psicológicas. En un momento preferí que las emociones sean reflejadas por la acción del cuento, luego me di cuenta que siempre es necesaria cierta descripción del estado interno de los personajes.

4) E.G. ¿Por qué eligió este género?
G.C. Creo que el género me eligió a mí. En la CF se puede poner un marco donde lo que sucede es verosímil, de otro modo sería muy complejo desarrollar una idea. Por ejemplo, en "hWord", si el relato no estaría ubicado en un futuro, sería muy poco creíble que exista un software tal que permita corregir sintaxis, gramática, procesar párrafos enteros buscando sonsonetes y hacer de editor. Eso me permite expresar el problema de la licencia de uso del software, demostrar hasta que punto aceptamos cláusulas abusivas sin leerlas siquiera. Es decir, si bien los conflictos humanos y las preguntas fundamentales acerca de dónde venimos, hacia dónde vamos y cuál es nuestro propósito en la vida son siempre las mismas, siempre es posible dar un enfoque distinto poniendo un marco en otro espacio y otro tiempo.

5) E.G. ¿Qué otros textos ha publicado?
Publiqué en la revista Axxón los siguientes cuentos:
En el Cuarto Congreso de Go de la Argentina publicaron un cuento llamado "Estrategias". Aclaro que no conozco el juego del go, sólo sus rudimentos.

6) E.G. ¿Es un gran lector de ciencia ficción?
Me gusta leer, no sólo ciencia ficción. Estoy ahora leyendo la obra de Jorge Luis Borges gracias a la colección de un conocido diario de la Argentina. En ciencia ficción, además de los clásicos, como Isaac Asimov, Ray Bradbury, Frank Herbert, leo los cuentos que salen en línea, por ejemplo los de la revista Axxón (por supuesto) y la excelente novela "Los caídos" de Magnus Dagon: http://www.loscaidoslibro.com/

7) E.G. ¿Cuáles son sus autores preferidos? ¿Por qué?
G. C. En ciencia ficción, sin lugar a dudas Frank Herbert y Cordwainer Smith. Frank Herbert construyó en su novela "Dune" un mundo con su propia ecología, el planeta Arrakis, mitos a ser implantados en los habitantes para dominarlos, computadoras humanas y de fondo el ascenso de Paul Atreides como el personaje que liberaría el planeta desierto. Cordwainer Smith nos hace soñar con mundos tan futuros y tan extraños que toda nuestras concepciones quedan rasgadas, expuestas a estas ideas: animales que pueden hablar y actuar casi como humanos pero no tienen derechos, el sacrificio final como medio para obtener un fin supremo, la mujer siempre en un lugar central de la historia y por supuesto los Señores de la Instrumentalidad. Uno se pregunta si realmente no existen.

8) E.G. ¿Qué autor lo ha inspirado más?
G.C. H.P. Lovecraft con sus mundos terribles, su horror cósmico y metafísico. Edgar Allan Poe por su manejo del relato, Horacio Quiroga y por supuesto Jorge Luis Borges. No son precisamente autores de ciencia ficción, pero ellos me enseñaron como abismarme con la literatura. De ellos aprendí que un autor puede llevar de la nariz al lector hacia donde él quiere, en un diálogo secreto entre ellos.

9) E.G. ¿Se dice que hay muy poca ciencia ficción en su país, es verdad? ¿Por qué?
La verdad no se cómo se mide que haya muy poca literatura de este género. Supongo que no tiene mucha salida editorial. Sin embargo, en el mundo de la historieta, la ciencia ficción tuvo solo a modo de ejemplo a Héctor Oesterheld y su obra "El eternauta". Creo que su obra trasciende incluso nuestra región. La revista "Fierro" de la primera época tenía abundante CF y su nueva encarnación alrededor de un 40% de la misma es de este género. Creo que se lo considera un género menor en el ambiente editorial, algo acartonado. Sin embargo no conozco un sitio como Axxón en otros ámbitos literarios. Axxón es ciencia ficción y fantasía y tiene miles y miles de visitas diarias. Es ciencia ficción y es de la Argentina.

10) E.G. ¿Se dice que la literatura de ciencia ficción es más bien para los adolescentes, piensa que en realidad tiene un alcance más importante?
G.C. Quizás fue para los adolescentes, quienes soñaban utopías y mundos donde sus fantasías tomaran cuerpo sin límite alguno. Creo que esos adolescentes crecimos y ahora leemos y escribimos otra clase de ciencia ficción. Supongo que la acusación de que es literatura para adolescentes fue la abundancia de "space opera" que existió en algún momento. Hoy esa clase de género dejó de ser tan leído, evolucionando a tramas mucho más complejas. Sino la misma novela "Dune" de Herbert podemos considerarla una "space opera", ¿no?

11) E.G. ¿Qué opina del porvenir de la literatura de Ciencia Ficción en Latinoamérica en general y en su país en particular?
G.C. Evolucionará hasta entroncarse con la literatura "seria". Será un género respetado y leído. Creo que la creatividad está en nuestro género porque nos permite soñar, crear. La ciencia ficción irá mutando hacia tramas y personajes más complejos, por la simple razón que la tecnología que tenemos hoy es de ciencia ficción. Cada país le da a su ciencia ficción su color particular. En el caso
de la Argentina, no nos podemos despegar (al menos yo) de cierta nostalgia rioplatense tomada por el tango y de la influencia de Borges. Supongo que pasará lo mismo en otras regiones. No es igual un cuento escrito por Yoss, cubano que un cuento escrito por Eduardo Carletti, quien es argentino. Sus estilos son tan disímiles como el de Borges y el de Octavio Paz. Repensando todo lo escrito, creo que las barreras entre lo que es ciencia ficción y lo que no lo es, se irán desdibujando.

12) E.G.  ¿La Ciencia Ficción es una manera de expresar la realidad?
G.C. Para mi entender si, La CF es una reescritura de la realidad en la que está sumergido el autor. El autor no puede sacar nada de sí mismo más de lo que es su cotidaneidad. Por más que escriba sobre un planeta a miles de años luz de distancia y en un futuro lejanísimo nos estará relatando su propia historia y esa historia, evidentemente, está enraizada en su propia realidad, aunque sea de locura e insanía. Los juegos con la memoria y la mente de Philip K. Dick son reflexiones sobre nuestro propio sentido del yo puestos en contextos donde esa pregunta no es tan extraña y queda en evidencia. En el libro "Uno y el Universo" de Sábato, menciona que el hombre recorre la playa siguiendo unas huellas, hasta que se da cuenta que son sus propias huellas. No podemos estar fuera de nosotros mismos, siempre la mirada es hacia adentro.

Muchas gracias por traducir el cuento "hWord" al francés, el idioma de mi bisabuelo. Yo creo que la ciencia ficción y la fantasía tanto como la literatura en general están en auge. No para las editoriales, sino por miles de autores y otros miles de lectores que prescinden del papel para comunicarse. La Internet permite a cualquiera abrir un blog, escribir y tener audiencia si lo que publica tiene interés. No existen más los intermediarios. La información se puede duplicar todas las veces que se quiera, casi sin uso de energía. No sólo se puede duplicar, sino que se puede transmitir casi sin costo. Y la distribución es mundial, quien tenga una conexión a la Internet, podrá leer lo que pergeñemos. La revolución que vivimos para mi no mostró todo su potencial todavía. Con algunos amigos creemos que todo progreso en realidad es un intercambio de una cosa por la otra. Por ejemplo, la escritura abolió la necesidad del aprendizaje de memoria, pero hizo que la capacidad de memorizar disminuyera. La imprenta popularizó el libro, pero todos, no solamente los considerados valiosos y que merecían ser copiados. La internet entonces permite dejar de lado la imprenta, pero algún precio pagaremos por ese así llamado progreso.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 8

El tren tenía otros dos,  pero de camarotes.

Traduction temporaire :
Le train comportait deux autres voitures, mais c'étaient des wagon-lits.

Le poème du vendredi

  ÉSTASIS

¡Hoja verde,
con sol rico,
carne mía,
con mi espíritu!

Juan Ramón Jiménez

Les StelR-2 – phrase 50

Una sonrisa infantil,  pero legítima, se dibujó en su cara deformada por las numerosas cirugías, mientras recordó con nitidez —o soñó— un momento exacto de su pasado: «Se vio siendo niño,  lo experimentó como si estuviera allí.

Traduction temporaire :
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté – ou bien avait-il rêvé ? – un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, en ayant pleinement la sensation d'y être de nouveau.

Les Aurores boréales – phrase 6

 A los besos y apretones de manos sigue la distribución de vodka.

Traduction temporaire :
Après les embrassades et les poignées de mains, on en vient à la tournée de vodka.

Question de lexique

Que sont les  = ACCIPITRES ?

Mission accomplie, 2 !


09/01/12 - 24/02/12

Aujourd'hui, ce sont les Supernovas qui terminent leur traduction – « Rédemption » de Claudia De Bella (Argentine).
Félicitations !

Voici le programme à suivre pour les relectures :

1) 1 Relecture mot à mot, pour vous assurer que pas un fragment de texte n'a été oublié (ce qui n'est pas impossible, car il m'est arrivé à plusieurs reprises de faire mes copier / coller).
2) 3 relectures : l'ensemble ; la narration seule ; les dialogues seuls.
3) 2 relectures en oubliant complètement l'espagnol. Le texte est-il pleinement naturel dans notre langue et autonome ?
4) Une relecture pour vous assurer qu'il n'y a pas de coquilles.
5) Une dernière relecture pour vous assurer qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe. Le cas échéant, demandez à quelqu'un de vous aider.

Vous m'enverrez ensuite la liste des choses que vous souhaitez modifier (le tout clairement présenté) ; attention de vous garder de la maladie de la correction à tout prix. Quand c'est bien, tant mieux… n'allez pas chercher des poux dans la tête de votre histoire. J'insiste bien là-dessus !!!!

Les StelR-2 – phrase 49

Se relajó en el momento en que sintió la gélida substancia entrando en su cuerpo. 

Traduction temporaire :
Il se détendit à l'instant où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.

Les StelR-2 – phrase 48

Algo asustado,  notó como un líquido azulino subió por la manguera hasta inyectarse en su vena.

Traduction temporaire :
Vaguement effrayé, il observa comment un liquide bleuté montait par la tubulure avant d'aller s'injecter dans sa veine.

jeudi 23 février 2012

Les Aurores boréales – phrase 5

En la sala de control decenas de  técnicos, científicos e invitados (y hasta el mismísimo Serguéi Koroliov, famoso por su comedimiento y mesura) no pueden ocultar la emoción que los embarga.

Traduction temporaire :
Dans la salle de contrôle, les dizaines de techniciens, de scientifiques et d'invités présents (jusqu'à Sergueï Korolev en personne, connu pour sa circonspection et sa mesure), ne parviennent pas à cacher l'émotion qui les gagne.

Les Croix du Sud – phrase 31

Bien, dijo el doctor que la nanotecnología tarde o temprano podría reestablecer células dañadas.

Traduction temporaire :
D'ailleurs, le docteur a dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

Les Supernovas – phrase 62

La 62 et la dernière !

Mientras esa puerta se abra, mientras haya pecadores que desafíen a la Ley Divina y sea yo el encargado de acompañarlos en el camino del perdón y, sobre todo, mientras pueda seguir oyendo el estallido de sus huesos cuando los lanzo contra los muros de piedra, seguiré pensando que soy el hombre más afortunado del mundo y daré gracias al Creador por los placeres que me ha concedido y que sin duda merezco.


Traduction temporaire :
Tant que cette porte s’ouvrira, tant qu’il y aura des pécheurs pour défier la Loi Divine et tant que moi, je serai chargé de les accompagner le long du chemin menant au pardon et,  surtout,  tant que j'entendrai le fracas de leurs os lorsque je les projette contre les murs de pierre, je continuerai à être convaincu que je suis l’homme le plus chanceux au monde et je remercierai le Créateur pour les plaisirs qu’il a daigné m'accorder et que, sans conteste, je mérite.

La Constellation du Caméléon


Question de lexique

Quel est le sens du mot =  ACÉTEUX ?

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 6-7

Extrañaba su cama.
Estaba en el vagón pullman.


Traduction temporaire :
Son lit lui manquait.
Ce alors qu'elle était dans le Pullman.

Les StelR-2 – phrase 47

—Ahora mismo, muchacho, antes de que me arrepienta —y sonriendo nervioso presionó el botón oscuro del aparato en sus manos.

Traduction temporaire :
— Dès à présent, mon garçon, avant que je ne change d'avis — avec un sourire nerveux, il pressa le bouton foncé de l'appareil qu'il tenait dans ses mains.

« Continuum Pi » – la suite, 2

Sophie vient de m'envoyer le récapitulatif de la séance de mardi… Raison pour laquelle j'ouvre un nouveau post pour travailler la suite. Lisez bien les consignes : toutes les phrases qui ont été notées dans l'ancien message (« Continuum Pi », la suite) seront travaillées là-bas. Et vous ne viendrez ici qu'après, quand je vous donnerai la suite.

Phrase 63 : Koba
Todos muertos y desaparecidos de la memoria.
Tous morts et effacés de la mémoire.

Phrase 64 : Koba
No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.
Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon incroyable qui avait été contraint de le suivre.

Phrases 65-66 : Julie
Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.
Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne partagea pas sa façon de voir les choses.

Phrase 67 : Joachim
Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.
Puis il s'embarqua dans son propre défi, contre des « Eux » plus sadiques et plus pervers.

Phrase 68 : Joachim
Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.
Ceux-là avaient recours à des « Mains » et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère, votre soeur ou votre voisin.

Phrase 69 : Joachim
En esa aventura personal, Germán repitió la misma historia con idéntico desenlace.
Dans cette aventure personnelle, Germán revécut la même histoire, avec un dénouement identique.

Phrases 70-72 : Elsa
Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor —opinó el viejo.
Tous morts. « Pi ».
— Tes raisonnements sont affectés par la douleur – estima le vieux.

Phrase 73 : Joachim
—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.
— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux" ? – le coupa l'Éternaute, exaspéré par le commentaire de la « Main ».

Phrases 74-75 : Elsa
—Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.
— Tu l'as dit toi-même – répliqua le vieil homme. Cette fois on devina un éclat au fond de ces yeux plongés dans les ombres. S'opposer vient d'"opposé ».

Phrase 76 : Joachim
Hablás de los “Ellos”, lo que implica un “nosotros”.
Tu parles des « Eux »,  ce qui implique un « nous ».

Phrase 77 : Joachim
Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.
Cette sorte de définitions conduit toujours à la violence, à la guerre et par conséquent à la mort.

Les Supernovas – phrase 61

¿Pero a quién le importa la libertad?

Traduction temporaire :
Mais qui se soucie de la liberté ?

Les Aurores boréales – phrase 4

O eso piensan en el cosmódromo de Baikonur.

Traduction temporaire :
C'est du moins ce qu'on croit au cosmodrome de Baïkonour.

Les StelR-2 – Phrases 45-46

—Cuando tú quieras, viejo —le dijo con afecto. Según las reglas el propio cliente debía accionar la máquina.

Traduction temporaire :
— Quand tu voudras, mon vieux, l'invita-t-il affectueusement. La règle voulait que le patient lui-même actionne la machine.

mercredi 22 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 145

El teniente Deirmir trastabilló al pisar el asfalto, pero recuperó el equilibrio y se incorporó, mientras luchaba con sus entumecidos sentidos.

Traduction temporaire :
Le Lieutenant Deirmir trébucha lorsqu’il posa le pied sur l'asphalte, il se rattrapa et se redressa, luttant contre l’engourdissement de ses sens.

Les Aurores boréales – phrase 3

La gran potencia comunista se ha llevado la gloria: el primer hombre en el espacio es soviético.

Traduction temporaire :
La grande puissance communiste s'est couverte de gloire : le premier homme envoyé dans l'espace est soviétique.

Les Croix du Sud – phrases 29-30

Sí. Mi teoría es que no somos más que ordenadores, pero con neuronas en lugar de chips.

Traduction temporaire :
Si. Ma théorie est que nous ne sommes rien de plus que des ordinateurs, avec des neurones en lieu et place des puces électroniques.

Les StelR-2 – phrase 44

Pronto Héctor se acercó de nuevo y le puso en su mano derecha un diminuto aparato de liviano metal negro.

Traduction temporaire :
Très vite, Hector s'approcha de nouveau et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

Une recherche à mener pour le projet SF / C2C

Parmi les communications qui seront présentées lors de la journée d'étude de Nanterre sur la SF en Amérique latine, l'une portera sur l'Uruguay ; or, comme vous l'aurez remarquez, nous avons des représentants de l'Argentine, du Pérou, du Mexique, du Chili, du Venezuela et de Cuba… mais pas de ce pays. Ce qui est dommage, car une illustration serait la bienvenue. Je vous invite par conséquent à faire des recherches sur internet pour voir si vous trouvez quelque chose d'intéressant, et que nous aurions envie de traduire – je pense notamment aux équipes en passe d'achever leur première mission et désireuses de reprendre du service. Il va de soi que l'aide des autres est souhaitée, le cas échéant ;-)
Merci d'avance.

Pour la suite de l'aventure – c'est-à-dire s'il nous reste de la place quand toutes les histoires seront traduites (je rappelle que nous avons une centaine de pages maximum) –, cherchez à lire des textes d'auteurs originaires de pays ne figurant pas encore à notre tableau de chasse : Guatemala ? Paraguay ? Costa Rica ? Honduras ? El Salvador ? etc.

Les StelR-2 – phrase 43

Se recostó en una ostentosa cama de metal cromado, respiró sereno mientras su joven pariente en silencio preparaba dos catéteres, que en breve le incrustó, con destreza y sin causarle dolor, a la yugular.

Traduction temporaire :
Il s'allongea sur un somptueux lit en métal chromé, respira calmement tandis que son jeune parent préparait en silence deux cathéters qu'avec habileté et sans lui faire mal, il lui introduisit bientôt dans la jugulaire.

Question de lexique

Qu'est-ce que l' = EUDÉMONISME ?

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 5

Se acomodó en el asiento. Era confortable pero no para dormir semanas y meses.

Traduction temporaire :
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines, a fortiori des mois.

Version L2 / LTMI – à rendre pour le 1 mars


Una vaharada de aire rancio y viciado arremetió contra mi olfato cuando me introduje en aquella gran estancia que, durante siglos y hasta la llegada de las redentoristas filipenses, había sido la celda de las madres abadesas Bernardas, y que ahora servía de zulo y madriguera a la familia Galdeano. Unas entrañables formas gibosas, cubiertas por lienzos polvorientos y mal iluminadas por la luz de un ventanuco enrejado, me dieron la cordial bienvenida, y un cálido sentimiento de orden, de que todo volvía a estar como debía y de que yo me encontraba en el lugar correcto me calentó el corazón. Muchos años atrás, cuando era niña, mi padre me dejaba jugar allí mientras él y Roi (que entonces no se llamaba Roi sino Philibert, príncipe Philibert de Malgaigne—Denonvilliers) trabajaban durante horas ordenando y catalogando la selección de piezas que, por alguna razón desconocida, no iba a parar al almacén de la finca como el resto del material que llegaba en camiones desde distintos puntos de España (crucifijos románicos, retablos góticos, imágenes de santos y vírgenes, columnas de marfil policromado ,coronas engastadas de piedras preciosas, cálices de oro y plata, códices miniados, muebles, tapices y un largo etcétera de valiosísimas antigüedades).

Matilde Asensi, El salón de ámbar

mardi 21 février 2012

La chanson du mardi – choisie par Elena


Les Étoiles filantes – phrase 144

La Incubadora, protegida por una coraza móvil capaz de resistir cualquier impacto directo de bajo o alto calibre, bramaba como una fiera mitológica mientras escupía Réplicas al campo de batalla.

Traduction temporaire :
La Couveuse, protégée par une coque amovible capable de résister à n’importe quel impact direct de petit ou gros calibre, hurlait comme une bête mythologique et éjectait des Répliques sur le champ de bataille.

Version LTMI – correction de la proposition d'Axel et Mathieu

Muchas veces,
À plusieurs reprises,

Mucho = beaucoup
Varios / varias = plusieurs.

Attention : soyez exacts dans les termes que vous employez… ; car en l'occurrence, ça n'a pas le même sens ; exemple : vous, vous préférez plusieurs ou beaucoup de succès professionnels ?

Là, vous pouviez parfaitement le traduire par « souvent » ou quelque chose d'équivalent.

durante la infancia y los primeros años de adolescencia de mi hermano,
pendant l'enfance de mon frère ainsi que les premières années de son adolescence,

Pourquoi avoir changé l'ordre des mots ? Une traduction littérale était parfaitement valable et vous aurait évité de passer par « ainsi que » – assez lourd.

pensé
je me suis dis

Pourquoi avoir opté pour le passé composé alors que la version originale est au passé simple ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comme a priori ça ne se justifie pas… j'aurai(s) besoin d'une explication.

que era como si las palabras del astrólogo
que c'était comme si les mots de l'astrologue

Ici : « mots » ou « paroles » ? Car même si nous n'avons pas ce qui précède, nous pouvons deviner qu'il s'agit d'une espèce de prédiction.

hubieran contado sólo la mitad en lo que hacía a su carácter.
n'avaient racontés que la moitié de ce qui composait son caractère.

1) GRAMMAIRE : n'avaient raconté (pas de « S ») ; relisez-vous davantage avant d'envoyer. Il est normal que la traduction vous pose des problèmes… mais au moins, tout ce qui relève du français, a fortiori de la grammaire, doit être parfait.
2) Sinon, cette partie manque un peu de naturel ; la question que vous devez vous poser pour résoudre le problème est la suivante : qu'est-ce qu'un lecteur francophone de base comprendrait en lisant votre traduction (évidemment sans avoir la V.O. en regard) ? Voyez si vous trouvez quelque chose de plus fluide et de plus directement accessible.

Porque
Pourquoi

Mathieu, comme je vous l'ai dit dans le dernier corrigé, il ne faut pas que vous traduisiez à l'instinct – du moins pas seulement. Il faut TOUT vérifier, avec méthode et rigueur, même quand on a la flemme… Là, par exemple, vous regarderez ce que veut dire « porque » et ce que veut dire « por qué ». Il va de soi que si vous devez intégrer une des équipes du projet SF / C2C (ce que je souhaite, comme je vous l'ai dit), vous ne pouvez pas vous permettre ce genre de dérapage – pas sérieux ! ;-)))

Carlos era de temperamento suave y condescendiente... siempre y cuando los demás hicieran lo que él deseaba.
Charles était de tempérament doux et condescendent... si tant est que les autres faisaient ce qu'il désirait.

1) En français, on dit plutôt « être d'UN tempérament ».
2) GRAMMAIRE : « si tant est que les autres FAISAIENT » ; vérifiez comment se construit cette expression.

En cuanto a su idealismo, era cierto que apenas prendió a leer
Quant à son idéal, il était certain qu'à peine atteler à la lecture

Là, je pense qu'il y a une coquille en V.O. Quoi qu'il en soit : encore une faute de GRAMMAIRE : « atteleR ». Axel, Mathieu… relisez-vous !

comenzó a soñar con torneos de caballeros y rescate de damas,
il avait commencé à rêver de tournois de chevalier et de sauvetage de gentes dames,

1) Vous avez bien fait d'opter pour le plus-que-parfait.
2) GRAMMAIRE : un seul « chevalier » dans ce tournoi ????????
3) OK pour « gentes dames » ; bonne trouvaille.

como más tarde, ya emperador, ansió de verdad proteger a toda la Europa cristiana.
aussi sûr que plus tard, déjà empereur, il désirait ardemment protéger toute l'Europe chrétienne.

1) « aussi sûr » ??????? Où voyez-vous cela en espagnol ? Traduisez littéralement – en l'occurrence, c'est faire confiance au texte pour raconter l'histoire par lui-même et non à travers l'explicitation que vous pouvez lui donner.
2) « ya » = « déjà » ; ici c'est un FS. « ya » renvoie à « une fois ».
3) « ansió » ; c'est du passé simple… or le passé simple ne se traduit que très exceptionnellement par de l'imparfait. Ici, le mieux était de continuer au plus-que-parfait.

Pero había momentos en que su sentido práctico de las cosas era tan acusado,
Mais il y avait des moments où son sens pratique des choses était si subtile,

1) « sens pratique des choses » ou « sens pratique » tout court ?
2) GRAMMAIRE : « subtil / subtile »
3) « subtil » = FS ; ici, c'était dans le sens de « aigu ».

que hasta tía Margarita, el personaje más racional y metódico de nuestra familia, se quedaba sorprendida.
que même tante Marguerite, le personnage le plus rationnel et méthodique de notre famille, restait surprise.

« restait surprise » ?????? Diriez cela spontanément en français ? Exemple : « Devant sa réaction, je suis resté surpris » ?????? Ici, c'est un simple substitut du verbe « être » – à vous de trouver un synonyme.

Se podía decir que era una mezcla de opuestos.
Cela pouvait dire qu'il était un mélange de contradictions.

1) « Cela pouvait dire » = CS !!!!! [se = on]
2) « opposés » et « contradictions » n'ont pas nécessairement le même sens. Pourquoi vous éloignez-vous encore ine fois de la V.O., alors qu'il suffit de trouver un synonyme si vous ne voulez pas traduire littéralement ?

Melancólico como un germano, por momentos era vital y bromista como un auténtico flamenco.
Mélancolique comme un allemand, par moments il était farceur et plein de vitalité comme un authentique flamenco.

1) GRAMMAIRE :
« mélancolique comme un Allemand » ; il ne s'agit pas d'un adjectif / en revanche : sa sœur est allemande.
2) Pourquoi avoir inversé les deux adjectifs « bromista » et « vital » ?
3) « flamenco » ????????? Vous voyez, là, ne pas ouvrir le dictionnaire, vous met dans une situation délicate – et c'est un euphémisme;-))))) FLAMAND. Je pensais qu'après l'affaire « Barrio » = « bar » de la dernière fois, ces histoires de faux-amis étaient réglées. Soyez plus rigoureux. Vous avez le sérieux et l'enthousiasme… il vous manque le troisième pilier de la réussite.

Sin embargo, sus mejores amigos eran capaces de perdonarle casi todo.
Néanmoins, ses meilleurs amis étaient capables de lui pardonner presque tout.

OK.

Yo misma sucumbía, con frecuencia, a ese estilo seductor que utilizaba para conseguir algo cuando le interesaba.
Moi même je succombais régulièrement à ce style séducteur qu'il utilisait pour obtenir quelque chose lorsque ça l'intéressait.

1) Moi-même.
2) Virgule après « Moi-même »
3) « style séducteur » ? Peu naturel en français. Là, il vaudrait mieux ne pas rester dans la littéralité.
4) Idem pour la fin de la phrase.

Y no hablemos de mis hermanas más pequeñas, Isabel y María, que lo adoraban.
Et ne parlons pas de mes sœurs cadettes, Isabelle et Marie, qui l'adorent.

1) « Sans parler » serait plus naturel.
2) Le verbe de la fin de la phrase est à l'imparfait et non au présent. Une fois de plus : relisez-vous avec la V.O. en parallèle !

Los constantes viajes de nuestros padres a España y sus correspondientes ausencias habían hecho que los Austrias que vivíamos en Flandes formásemos una piña con él.
Les voyages réguliers de nos parents en Espagne et leurs absences qui correspondaient avaient amené les Autrichiens qui vivaient en Flandre à former un groupe avec lui.

1) « et leurs absences qui correspondaient » ; ça n'a pas de sens. Demandez-vous quelle est le lien logique entre ce fragment et ce qui précède immédiatement.
2) Non pas « amemner », mais « fait »… ou alors quelque chose avec « conséquence »
3) « piña » = « groupe ». Vous n'avez rien trouvé de mieux ?

La desaparición de un primo meridional, heredero de los reinos del sur, había puesto a mi madre primera en la línea de sucesión.
La disparition d'un cousin méridional, héritier des rois du sud, avait placé ma mère première sur la lignée de succession.
1) « cousin méridional » ???????
2) « reinos » = « royaumes » / « reyes » = « rois ». Vous travaillez trop vite.
3) « sur la lignée de succession. » ; ça n'a pas de sens. Question = que comprenez-vous qu'a voulu dire l'auteur et quels outils avez-vous à votre disposition pour dire la même chose ?

Lo cual, a la vez que hacía de Carlos el potencial rey de aquellos calurosos dominios, procuraba a mis padres, que velaban por su porvenir, continuos y largos viajes.
Ce qui, à la fois faisait de Charles le roi potentiel de ces domaines chaleureux, et accordait à mes parents, qui veillaient sur son avenir, de continuels et longs voyages.

« à la fois faisait » = charabia. Doit être placé ailleurs dans la phrase. Il y a un balancement : non seulement… mais en plus.

L'idéal serait de reprendre tout cela et de proposer une deuxième version de votre travail – à défaut de me l'envoyer, faites-le pour vous. Cet exercice ne sera pleinement efficace que si vous procédez à cette auto-correction en fin de course. Je sais que c'est la partie ingrate du travail, mais c'est nécessaire.