Y flotando de espaldas, con sus manos en la nuca, contempla el infinito a través de una claraboya.
Traduction temporaire :
Et, flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers un hublot.
Et, flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers un hublot.
6 commentaires:
Et flottant sur le dos, les mains sur sa nuque, il contemple l'infini à travers une claire-voie.
Y flotando de espaldas, con sus manos en la nuca, contempla el infinito a través de una claraboya.
- Virgule après « Et ».
- Les mains « SUR » la nuque ?
- Certainement quelque chose de plus simple que « claire-voie » ; attention de ne pas subir son dictionnaire de traduction sans plus se poser de questions.
Et, flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers une lucarne.
As-tu vérifié qu'on dit bien « lucarne » dans les capsules spatiales ou est-ce par le seul jeu des synonymes que tu as mis « lucarne » ? Donne-moi une confirmation « technique ».
J'ai trouvé qu'on parlait de "hublots spatiaux".
Et, flottant sur le dos, les mains derrière la nuque, il contemple l'infini à travers un hublot.
J'avoue que je m'y attendais. ; mais il fallait vérifier.
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire