samedi 25 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 9

Se había tentado varias veces con irrumpir en uno, desalojar el ocupante de la cucheta, adueñarse del lugar yacomodarse con placer en las sábanas ajenas.

Traduction temporaire :
Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de prendre possession des lieux et de se glisser avec délectation dans les draps d'autrui.

19 commentaires:

Elena a dit…

Plusieurs fois, elle avait été tenté de faire irruption et de déloger le passager de la couchette, de s'approprier des lieux et de s'envelopper avec délice dans les draps d'autrui.

Trop de Maupassant... ;-)))

Tradabordo a dit…

1) « De faire irruption » ne peut pas aller tout seul ; il te faut un complément. Où ?

2) « de SA couchette ».

3) Grammaire « s'approprier DES lieux ».

4) « acomodarse » = « s'enrouler »… Je ne crois pas que ce soit exactement le sens.

Elena a dit…

Plusieurs fois, elle avait été tenté de faire irruption dans une cabine et de déloger le passager de sa couchette, de s'approprier du lieu et de se mettre avec délice dans les draps d'autrui.

1) "s’approprier" ou "s'emparer" ?

Elena a dit…

Les paramètres du blog ont changé, lorsqu'on veut faire un commentaire, une nouvelle petite fenêtre s'ouvre et on n'a plus accès au commentaire initiale... Irène a du mal à s'y adapter...

IRENE a dit…

Elle avait été tentée à plusieurs reprises de pénétrer dans l’un des wagons, de déloger son occupant de la couchette, d’occuper les lieux et de s’installer avec plaisir dans les draps de l’autre.

IRENE a dit…

Je confirme que j'ai du mal, mais suis-je la seule ???

Elena a dit…

Irène : Non, je ne crois pas et je confirme que moi aussi ça m'embête. C'était beaucoup plus pratique avant.

Tradabordo a dit…

Voilà, voilà… j'ai remis le système des commentaires d'avant ; moi je trouvais ça plus pratique, mais je ne veux pas troubler les habitudes de ces dames ;-)

Elena a dit…

3) Désolée, la conjugaison dans cette phrase n'a pas été mon fort... Je n'avais pas compris que "s'approprier" était un verbe transitif direct, je l'ai conjugué comme "s'emparer". D'ailleurs, je me demande si "s'emparer" n'est pas plus adapté.

Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de s'emparer du lieu et de se faufiler avec délice dans les draps d'autrui.

Irène, ton "occupant" me semble mieux que mon "passager".
Je "reconfirme", je n'y vois rien moi non plus, j'ai fabriqué un "y" !

Tradabordo a dit…

Mes revendications à moi : une fois que le travail a commencé sur une phrase, que celle qui arrive en route tienne compte de ce qui a été fait précédemment… car là, sinon, je me retrouve à « gérer » deux propositions…

Elena :
Plusieurs fois, elle avait été tenté de faire irruption dans une cabine et de déloger le passager de sa couchette, de s'approprier du lieu et de se mettre avec délice dans les draps d'autrui.

- supprime le premier « et » – virgule à la place.
- « passager » ; reste près de la V.O. – pas de raison de changer ici.
- S'approprier ne se construit pas comme ça…
- « de se mettre avec délice » ; ça ne va pas. Comment dit-on pour les « draps » ?

Irène :
Elle avait été tentée à plusieurs reprises de pénétrer dans l’un des wagons, de déloger son occupant de la couchette, d’occuper les lieux et de s’installer avec plaisir dans les draps de l’autre.
- « irrumpir » est plus brutal.
- le but est de ne pas répéter « wagon » (c'était l'objet du débat pour la phrase précédente.
- « la couchette » de qui ?
- Le « s'approprier » d'Elena est mieux.
- Cherche le verbe qui va avec « draps ».

Voilà… maintenant, please, faites la synthèse des deux.

Elena a dit…

Merci Caroline !
Y sí... el hombre es un bicho de costumbres...

Tradabordo a dit…

Elena :

Ton commentaire a été posté pendant que je rédigeais le mien… (or quand je valide ça le met à l'heure du dépôt). Peux-tu, s'il te plaît, reprendre en faisant la synthèse ? Merci.

Elena a dit…

Avec plaisir !
Pour les "draps" : "se glisser" tel un serpent ?

Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de s'emparer du lieu et de se glisser avec plaisir dans les draps d'autrui.

Tradabordo a dit…

Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de s'emparer du lieu et de se glisser avec plaisir dans les draps d'autrui.

Je pense, après réflexion, que « prendre possession » serait mieux… dans ce contexte.
+ à la place de « plaisir », je mettrais « délectation ».

Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de prendre possession des lieux et de se glisser avec délectation dans les draps d'autrui.

OK ?

Elena a dit…

OK !

Tradabordo a dit…

Validation d'une deuxième étoile filante, svp !

IRENE a dit…

Ok
c'est beaucoup mieux!!! Merci

Elena a dit…

Plusieurs fois, elle avait été tentée de faire irruption dans une cabine, de déloger l'occupant de sa couchette, de prendre possession des lieux et de se glisser avec délectation dans les draps d'autrui.

On continue ?

Tradabordo a dit…

Oui, je mets la suite.